From work on PDF Zephaniah
This commit is contained in:
parent
1e9ae37e64
commit
94ba4ba495
|
@ -6,7 +6,3 @@ During the Festival of Dedication, some Jews begin to question Jesus. Verses 22
|
|||
|
||||
This is an eight-day winter holiday Jews use to remember a miracle where God made a small amount of oil remain lit in a lampstand for eight days. They lit the lampstand to dedicate the Jewish temple to God. To dedicate something is to promise to use it for a special purpose.
|
||||
|
||||
# It was winter
|
||||
|
||||
Winter is the coldest time of the year. You may use your language's term for the coldest season if your reader understands that in Israel this was in December, not in June.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# It was winter
|
||||
|
||||
Winter is the coldest time of the year. You may use your language's term for the coldest season if your reader understands that in Israel this was in December, not in June.
|
||||
|
||||
# Jesus was walking in the temple
|
||||
|
||||
The area where Jesus was walking was actually a courtyard that was outside the temple building. Alternate translation: "Jesus was walking in the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ This phrase relates to the "day of Yahweh." Translate as you did similar phrases
|
|||
|
||||
The chaff is the insignificant part of the plant that the wind blows away. In a similar way, the day of judgment will pass quickly. Alternate translation: "that day passes as quickly as chaff blown by the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# before the fierce anger of Yahweh's wrath comes upon you, before the day of the wrath of Yahweh comes upon you
|
||||
# before the fierce anger of Yahweh's wrath comes upon you, before the day of Yahweh's wrath comes upon you
|
||||
|
||||
The prophet repeats the same phrase almost exactly in order to emphasize how terrible Yahweh's judgment will be and the urgency with which the people must repent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# the coastal region
|
||||
# The coastal region
|
||||
|
||||
the land near the coast of the Mediterranean Sea. See how you translated this in [verse 5](./05.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ In verses 3:11-13, Yahweh encourages the remnant of Israel who survive the judgm
|
|||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "will no longer be ashamed of all your deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# those who celebrated your pride
|
||||
# those who exulted in your pride
|
||||
|
||||
"all the people who are very proud"
|
||||
"all the people who celebrated the things you were proud of"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
|||
|
||||
The names of these cities here refer to the people who live in them. Alternate translation: "say to the people of Jerusalem ... people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Do not let your hands falter
|
||||
# Do not let your hands become weak
|
||||
|
||||
To feel weak or helpless is spoken of as if their hands became physically weak. Here "hands" represents the whole person. Alternate translation: "Do not become weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
Here the "hands" are a metonym for the whole person and being physically weak is a metaphor for being discouraged. Alternate translation: "Do not allow yourself become weak" or "Do not become discouraged and so stop working" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,3 +14,6 @@ These two phrases mean the same thing and are repeated to emphasize Yahweh's joy
|
|||
|
||||
Possible meanings are 1) "he will quiet you by his love for you" or 2) "he will renew you because he loves you."
|
||||
|
||||
# a shout for joy
|
||||
|
||||
Some versions read, "a song of joy" or "joyful singing."
|
|
@ -2,3 +2,7 @@
|
|||
|
||||
These two lines mean basically the same thing and imply that Yahweh will bring the exiled people back to their homeland. Alternate translation: "At that time I will gather you together and lead you home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# restore your fortunes
|
||||
|
||||
"give you back what you had before you went into captivity." See how you translated similar words in [Zephaniah 2:7](../02.07.md).
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue