From work on PDF 1 Peter
This commit is contained in:
parent
3a69c4593b
commit
8dd2a48010
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
Peter continues talking about the prophets' search for salvation.
|
Peter continues talking about the prophets' search for salvation.
|
||||||
|
|
||||||
# seeking to make known
|
# inquiring into
|
||||||
|
|
||||||
"trying to learn"
|
Possible meanings are 1) "trying to learn" or 2) "trying to make known."
|
||||||
|
|
||||||
# the Spirit of Christ
|
# the Spirit of Christ
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Christ was chosen
|
# Christ was foreknown
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "God chose Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "God knew Christ" or "God chose Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# before the foundation of the world
|
# before the foundation of the world
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
"the message that comes from the Lord"
|
"the message that comes from the Lord"
|
||||||
|
|
||||||
# the gospel that was proclaimed
|
# the gospel that was preached
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "the gospel that we proclaimed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "the gospel that we preached" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ These two words mean basically the same thing. Peter speaks of his readers as pe
|
||||||
|
|
||||||
Here the idea of flesh refers to the sinful nature of humanity in this fallen world. Alternate translation: "to not to give in to sinful desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Here the idea of flesh refers to the sinful nature of humanity in this fallen world. Alternate translation: "to not to give in to sinful desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# make war against your soul
|
# fight against your soul
|
||||||
|
|
||||||
Here the word "soul" refers to a person's spiritual life. Peter speaks of sinful desires as soldiers that are trying to destroy the spiritual life of believers. Alternate translation: "seek to destroy your spiritual life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Here the word "soul" refers to a person's spiritual life. Peter speaks of sinful desires as soldiers that are trying to destroy the spiritual life of believers. Alternate translation: "seek to destroy your spiritual life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ The abstract noun "conduct" can be translated with a verb. Alternate translation
|
||||||
|
|
||||||
morally good
|
morally good
|
||||||
|
|
||||||
# they may observe your good deeds
|
# they may be eyewitnesses of your good deeds
|
||||||
|
|
||||||
The abstract noun "deeds" can be translated with a verb. Alternate translation: "they may observe the good things that you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
The abstract noun "deeds" can be translated with a verb. Alternate translation: "they may be eyewitnesses of the good things that you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
# on the day when he appears
|
# on the day when he appears
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# who are sent to punish
|
# who are sent for the punishment
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the king has sent to punish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
The abstract noun "punishment" can be translated using the verb "punish," and the idea can be stated in active form. Alternate translation: "whom the king has sent to punish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,6 +2,6 @@
|
||||||
|
|
||||||
"it is deserving of praise" or "it is pleasing to God"
|
"it is deserving of praise" or "it is pleasing to God"
|
||||||
|
|
||||||
# because he is aware of God, a person endures sorrows while suffering unjustly
|
# because he is conscious of God, a person endures sorrows while suffering unjustly
|
||||||
|
|
||||||
This person accepts unjust suffering because he knows that he is obeying God.
|
This person accepts unjust suffering because he knows that he is obeying God.
|
||||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
||||||
# For how much credit is there ... while being punished?
|
# For how much credit is there ... while being afflicted?
|
||||||
|
|
||||||
Peter asks this question to emphasize that there is nothing praiseworthy about suffering for doing something wrong. Alternate translation: "For there is no credit ... while being punished." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
Peter asks this question to emphasize that there is nothing praiseworthy about suffering for doing something wrong. Alternate translation: "For there is no credit ... while being afflicted." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# while being punished
|
# while being afflicted
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "while someone punishes you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
Here the word "afflicted" is a metonym for "punished." This can be stated in active form. Alternate translation: "while someone afflicts you" or "while someone punishes you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
To "revile" someone is to speak abusively to another person. This can be stated in active form. Alternate translation: "When people insulted him, he did not insult them back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
To "revile" someone is to speak abusively to another person. This can be stated in active form. Alternate translation: "When people insulted him, he did not insult them back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# gave himself to the one who judges justly
|
# committed himself to the one who judges justly
|
||||||
|
|
||||||
"he entrusted himself to the one who judges justly." This means that he trusted God to take away his shame, which had been put on him by those who treated him harshly.
|
"he entrusted himself to the one who judges justly." This means that he trusted God to take away his shame, which had been put on him by those who treated him harshly.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Peter continues talking about Jesus Christ. He is still speaking to people who a
|
||||||
|
|
||||||
This refers to Jesus, with emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
This refers to Jesus, with emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||||
|
|
||||||
# carried our sins in his body to the tree
|
# carried our sins in his body on the tree
|
||||||
|
|
||||||
Here "carried our sins" means he suffered the punishment for our sins. Alternate translation: "suffered the punishment for our sins in his body on the tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Here "carried our sins" means he suffered the punishment for our sins. Alternate translation: "suffered the punishment for our sins in his body on the tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
||||||
# you had been wandering away like lost sheep
|
# you had been straying like lost sheep
|
||||||
|
|
||||||
Peter compares his readers' actions before they had believed in Christ to the way lost sheep wander away from their shepherd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
Peter compares his readers' actions before they had believed in Christ to the way lost sheep wander away from their shepherd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
|
|
||||||
# the shepherd and guardian of your souls
|
# the shepherd ... of your souls
|
||||||
|
|
||||||
Peter speaks of Jesus as if he were a shepherd. Just as a shepherd protects his sheep, Jesus protects those who trust in him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
The word "shepherd" is a metaphor for a person who protects another, and the word "souls" is a metonym for the people themselves. Alternate translation: "your shepherd..." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
||||||
# they will have seen your sincere behavior with respect
|
# they will have seen your respectful, pure behavior
|
||||||
|
|
||||||
The abstract noun "behavior" can be translated with a verb. Alternate translation: "they will have seen that you behave sincerely and respectfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
The abstract noun "behavior" can be translated with a verb. Alternate translation: "they will have seen that you behave sincerely and respectfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
# your sincere behavior with respect
|
# your respectful, pure behavior
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) "your sincere behavior toward them and the way that you honor them" or 2) "your pure behavior toward them and the way that you honor God."
|
Possible meanings are 1) "your sincere behavior toward them and the way that you honor them" or 2) "your pure behavior toward them and the way that you honor God."
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
The word "eyes" refers to the Lord's ability to know things. The Lord's approval of the righteous is spoken of as his seeing them. Alternate translation: "The Lord sees the righteous" or "The Lord approves of the righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
The word "eyes" refers to the Lord's ability to know things. The Lord's approval of the righteous is spoken of as his seeing them. Alternate translation: "The Lord sees the righteous" or "The Lord approves of the righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# his ears hear their requests
|
# his ears hear their prayers
|
||||||
|
|
||||||
The word "ears" refers to the Lord's awareness of what people say. That the Lord hears their requests implies that he also responds to them. Alternate translation: "he hears their requests" or "he grants their requests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
The word "ears" refers to the Lord's awareness of what people say. That the Lord hears their prayers implies that he also responds to them. Alternate translation: "he hears their prayers" or "he grants their prayers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# the face of the Lord is against
|
# the face of the Lord is against
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
||||||
# It is better, if it should be God's will, that you suffer for doing good than as evildoers.
|
|
||||||
|
|
||||||
"If it is God's will that you suffer, it is better that you suffer for doing good than for doing evil."
|
|
||||||
|
|
||||||
# if it should be God's will
|
# if it should be God's will
|
||||||
|
|
||||||
This statement is hypothetical. Peter is saying that it is sometimes God's will that his people suffer, but it is not always God's will. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_hypo]])
|
This statement is hypothetical. Peter is saying that it is sometimes God's will that his people suffer, but it is not always God's will. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_hypo]])
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# rejoice and be glad
|
# rejoice and exult
|
||||||
|
|
||||||
These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of joy. Alternate translation: "rejoice even more" or "be very glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of joy. Alternate translation: "rejoice even more" or "be very glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
This phrase refers to believers, whom Peter speaks of as God's family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
This phrase refers to believers, whom Peter speaks of as God's family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# If it begins with us, what will be the outcome for those who do not obey God's gospel?
|
# If it begins with us, what will be the outcome for those who disobey God's gospel?
|
||||||
|
|
||||||
Peter use this question to emphasize that God's judgment will be more severe for people who reject the gospel than for believers. Alternate translation: "If it begins with us, the outcome for those who do not obey God's gospel will be much worse." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
Peter use this question to emphasize that God's judgment will be more severe for people who reject the gospel than for believers. Alternate translation: "If it begins with us, the outcome for those who do not obey God's gospel will be much worse." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -10,7 +10,7 @@ Peter use this question to emphasize that God's judgment will be more severe for
|
||||||
|
|
||||||
"what will happen to those"
|
"what will happen to those"
|
||||||
|
|
||||||
# those who do not obey God's gospel
|
# those who disobey God's gospel
|
||||||
|
|
||||||
"those who do not believe God's gospel." Here the word "obey" means to believe.
|
"those who do not believe God's gospel." Here the word "disobey" means to not believe.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# entrust their souls
|
# commit their souls
|
||||||
|
|
||||||
Here the word "souls" refers to the whole person. Alternate translation: "entrust themselves" or "entrust their lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
Here the word "souls" refers to the whole person. Alternate translation: "commit themselves" or "commit their lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
# in well-doing
|
# in well-doing
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,11 +2,11 @@
|
||||||
|
|
||||||
Here the word "sober" refers to mental clarity and alertness. See how you translated this in [1 Peter 1:13](../01/13.md). Alternate translation: "Control your thoughts" or "Be careful about what you think" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
Here the word "sober" refers to mental clarity and alertness. See how you translated this in [1 Peter 1:13](../01/13.md). Alternate translation: "Control your thoughts" or "Be careful about what you think" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# the devil is stalking around like a roaring lion, looking for someone to devour
|
# the devil is walking around like a roaring lion, looking for someone to devour
|
||||||
|
|
||||||
Peter compares the devil to a roaring lion. Just as a hungry lion completely devours its prey, the devil is seeking to completely destroy the faith of believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
Peter compares the devil to a roaring lion. Just as a hungry lion completely devours its prey, the devil is seeking to completely destroy the faith of believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
|
|
||||||
# stalking around
|
# walking around
|
||||||
|
|
||||||
"walking about" or "walking about and hunting"
|
The context indicates that this is part of the simile of the "roaring lion," so if your language has a word for the way an animal walks when it is hunting, you may use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ Here the word "grace" may refer either to the things that God gives or to God's
|
||||||
|
|
||||||
"make you perfect" or "restore you" or "make you well again"
|
"make you perfect" or "restore you" or "make you well again"
|
||||||
|
|
||||||
# establish you, and strengthen you
|
# establish you, strengthen you
|
||||||
|
|
||||||
These two expressions have similar meanings, that is, that God will enable the believers to trust in him and to obey him regardless of any suffering they may experience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
These two expressions have similar meanings, that is, that God will enable the believers to trust in him and to obey him regardless of any suffering they may experience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue