PDF Numbers through 7
This commit is contained in:
parent
030d94d1b8
commit
88e2f60658
|
@ -2,7 +2,3 @@
|
||||||
|
|
||||||
the upper part of the leg above the knee
|
the upper part of the leg above the knee
|
||||||
|
|
||||||
# as an offering presented
|
|
||||||
|
|
||||||
This can be translated in active form. Alternate translation: "and present it as an offering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# separates himself
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
"To separate yourself to someone" means to "dedicate yourself" to that person. Alternate translation: "dedicates himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
This page has intentionally been left blank.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# he must keep himself from
|
# he must abstain from
|
||||||
|
|
||||||
This idiom means that he must not eat or drink them. Alternate translation: "he must not consume" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
"he must not consume"
|
||||||
|
|
||||||
# vinegar made from wine
|
# vinegar made from wine
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,10 +1,6 @@
|
||||||
# he is separate
|
# the days of his consecration
|
||||||
|
|
||||||
"To separate yourself to someone" means to "dedicate yourself" to that person. Alternate translation: "he dedicates himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
"the days in which he has consecrated himself to me"
|
||||||
|
|
||||||
# he is separate to me
|
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "he separates himself to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# nothing that is made from the grape vine
|
# nothing that is made from the grape vine
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
||||||
# vow of separation
|
# vow of consecration
|
||||||
|
|
||||||
This is an idiom. Here "separation" means "dedication" Alternate translation: "vow of dedication" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
"vow of dedication"
|
||||||
|
|
||||||
# no razor is to be used on his head
|
# no razor is to be used on his head
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "no one is to use a razor on his head" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "no one is to use a razor on his head" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# the days of his separation to Yahweh
|
# the days of his consecration to Yahweh
|
||||||
|
|
||||||
The word "separation" is an abstract noun that can be expressed as a verb. Here "separation" is an idiom that means "dedication." Alternate translation: "the days that he has separated himself to Yahweh" or "the days that he has dedicated himself to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
The word "consecration" is an abstract noun that can be expressed as a verb. Alternate translation: "the days that he has separated himself to Yahweh" or "the days that he has dedicated himself to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
# to Yahweh are fulfilled
|
# to Yahweh are fulfilled
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# separates
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
This is an idiom for dedication. Alternate translation: "dedicates" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
This page has intentionally been left blank.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
||||||
# separated
|
# consecrated
|
||||||
|
|
||||||
This is an idiom for dedication. Alternate translation: "dedicated" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
"dedicated"
|
||||||
|
|
||||||
# unclean
|
# unclean
|
||||||
|
|
||||||
A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# he is separated
|
# he is consecrated
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "he has separated himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "he has consecrated himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,10 +1,6 @@
|
||||||
# separation
|
# of his consecration
|
||||||
|
|
||||||
This is an idiom for dedication. Alternate translation: "dedication" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
The abstract noun "consecration" can be expressed as a verb. Alternate translation: "that he has consecration himself" ((See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]))
|
||||||
|
|
||||||
# of his separation
|
|
||||||
|
|
||||||
The abstract noun "separation" can be expressed as a verb. Alternate translation: "that he has separated himself"
|
|
||||||
|
|
||||||
# reserved for Yahweh
|
# reserved for Yahweh
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# of his separation
|
# of his consecration
|
||||||
|
|
||||||
Here "separation" means "dedication." Also, this abstract noun can be expressed as a verb. Alternate translation: "of his dedication" or "that he has dedicated himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] or [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
The abstract noun "consecration" can be expressed as a verb. Alternate translation: "for which he has consecrated himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
# He must be brought
|
# He must be brought
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
||||||
# indicating his separation
|
# his consecrated head
|
||||||
|
|
||||||
Here "separation" means "dedication." Also, this abstract noun may be written as a verb. Alternate translation: "indicating his dedication" or "indicating how he has separated himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
|
||||||
|
|
||||||
|
"his head, on which he had grown out his hair to show that he had consecrated himself to Yahweh"
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
This means that he had boiled the ram's shoulder. This can be stated in active form. Alternate translation: "the shoulder of the ram that he boiled" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
This means that he had boiled the ram's shoulder. This can be stated in active form. Alternate translation: "the shoulder of the ram that he boiled" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# indicating separation
|
# his consecrated hair
|
||||||
|
|
||||||
Here "separation" means "dedication." Also, this abstract noun can be expressed with the verb "separated." Alternate translation: "indicating dedication" or "indicating that he has dedicated himself to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
"the hair he grew out to show that he had consecrated himself to Yahweh"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,7 +10,3 @@ After handing the items to the Nazirite, the priest takes them back to offer the
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "that the priest waved" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "that the priest waved" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# that was presented
|
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "that he presented" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# his separation
|
# his consecration
|
||||||
|
|
||||||
- Here "separation" means "dedication." Also, this abstract noun may be written as a verb. Alternate translation: "his dedication" or "for having dedicated himself to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
Also, the abstract noun "consecration" may be written as a verb. Alternate translation: "for which he has consecrated himself to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
# Whatever else he may give
|
# Whatever else he may give
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
||||||
# set all these apart
|
# set apart
|
||||||
|
|
||||||
The phrase "set apart" means to be dedicated to a specific purpose. In this case, the offerings were dedicated to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
The phrase "set apart" means to be dedicated to a specific purpose. In this case, the offerings were dedicated to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# on the day that Moses anointed the altar
|
# on the day that it was anointed
|
||||||
|
|
||||||
Here the word "day" refers to a general period of time. The leaders of Israel dedicated these things over the course of 12 days. Alternate translation: "when Moses anointed the altar"
|
Here the word "day" refers to a general period of time. The leaders of Israel dedicated these things over the course of 12 days. You may need to translate this in active form. Alternate translation: "when Moses anointed the altar" ((See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]))
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,11 +6,11 @@ Possible meanings are that this refers to 1) the first grain that they would gat
|
||||||
|
|
||||||
Calling it a loaf implies that they would cooked the dough first.
|
Calling it a loaf implies that they would cooked the dough first.
|
||||||
|
|
||||||
# to raise it up as a raised offering
|
# to lift it up as a contribution
|
||||||
|
|
||||||
This idiom "raise it up" refers to offering it as a gift. Alternate translation: "to offer it as a gift" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
This idiom "lift it up" refers to offering it as a gift. Alternate translation: "to offer it as a gift" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# a raised offering from the threshing floor
|
# a contribution from the threshing floor
|
||||||
|
|
||||||
The offering is spoken of as being from the threshing floor because this is where they would separate the grain from the other parts of the plant.
|
The offering is spoken of as being from the threshing floor because this is where they would separate the grain from the other parts of the plant.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# the offerings raised up to me
|
# the contributions lifted up to me
|
||||||
|
|
||||||
Here "raised up to me" represents giving or offering something to God. This can be stated in active form. Alternate translation: "the offerings that people give to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
Here "lifted up to me" represents giving or offering something to God. This can be stated in active form. Alternate translation: "the offerings that people give to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# I have given these offerings to you
|
# I have given these offerings to you
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
"from the soldiers' half"
|
"from the soldiers' half"
|
||||||
|
|
||||||
# to be presented to me
|
# for a contribution to Yahweh
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "which he will present to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
Yahweh speaks of himself in third person. Alternate translation: "for a contribution to me" ((See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]))
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# to be an offering presented to Yahweh
|
# to be a contribution presented to Yahweh
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "to be an offering to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "to be an contribution to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# All the gold of the offering that they gave to Yahweh—the offerings from the commanders of thousands and from the captains of hundreds—weighed
|
# All the gold of the contribution that they gave to Yahweh—the offerings from the commanders of thousands and from the captains of hundreds—weighed
|
||||||
|
|
||||||
"All the gold of the offering that the commanders of thousands and the captains of hundreds gave to Yahweh weighed"
|
"All the gold of the contribution that the commanders of thousands and the captains of hundreds gave to Yahweh weighed"
|
||||||
|
|
||||||
# from the commanders of thousands and from the captains of hundreds
|
# from the commanders of thousands and from the captains of hundreds
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue