Updated to match ULB
This commit is contained in:
parent
7b68cdb983
commit
881fbd756b
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# pricking briars and painful thorns for the house of Israel from all those around her who despise her people
|
# pricking briars and painful thorns for the house of Israel from all those around them who despise their people
|
||||||
|
|
||||||
Here the briars and thorns represent what would cause suffering and pain. Alternate translation: "people anywhere around the house of Israel who wound them like briars, hurt them like thorns, and despise them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
Here the briars and thorns represent what would cause suffering and pain. Alternate translation: "people anywhere around the house of Israel who wound them like briars, hurt them like thorns, and despise them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -6,3 +6,6 @@ Here the briars and thorns represent what would cause suffering and pain. Altern
|
||||||
|
|
||||||
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# around them ... their people ... they will know
|
||||||
|
The words "them," "their," and "they" refer to the people of Israel.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue