Fixing malformed ATs.
This commit is contained in:
parent
8bde0bf0dd
commit
84abd2df5c
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
Here the word "there" refers to Mount Horeb. A cave is an opening in a mountainside that leads to a natural room or rooms underground.
|
Here the word "there" refers to Mount Horeb. A cave is an opening in a mountainside that leads to a natural room or rooms underground.
|
||||||
|
|
||||||
# the word of Yahweh came to him and said to him,
|
# the word of Yahweh came to him and said to him, "What
|
||||||
|
|
||||||
The idiom "The word of Yahweh came to," is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). AT: "Yahweh gave a message to him. He said," or "Yahweh spoke this message to him:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
The idiom "The word of Yahweh came to," is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). AT: "Yahweh gave a message to him. He said, 'What" or "Yahweh spoke this message to him: 'What" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# What are you doing here, Elijah?
|
# What are you doing here, Elijah?
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||||
|
|
||||||
The word "come to" can be translated as "gone to" or "entered." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
The word "come to" can be translated as "gone to" or "entered." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||||
|
|
||||||
# then you say, 'I will set a king over myself, like all the nations that are round about me,'
|
# then you say, 'I will set a king over myself, like all the nations that are round about me,' then
|
||||||
|
|
||||||
This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. AT: "then you decide that you want a king just like the peoples of the nations that surround you have kings," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. AT: "then you decide that you want a king just like the peoples of the nations that surround you have kings, then" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||||
|
|
||||||
# I will set a king over myself ... round about me
|
# I will set a king over myself ... round about me
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# the word of Yahweh came to me, saying,
|
# the word of Yahweh came to me, saying, 'Do
|
||||||
|
|
||||||
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave me a message. He said," or "Yahweh spoke this message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave me a message. He said, 'Do" or "Yahweh spoke this message to me: 'Do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# where there is mourning
|
# where there is mourning
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -14,9 +14,9 @@ Yahweh speaks of no longer acting towards the people with peace, steadfast love,
|
||||||
|
|
||||||
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||||
|
|
||||||
# Both the great and the small
|
# Both the great and the small will
|
||||||
|
|
||||||
This refers to all kinds of people and uses size to refer to how important they are. AT: "Both the important and the unimportant" or "Many people, regardless of how important they are," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
This refers to all kinds of people and uses size to refer to how important they are. AT: "Both the important and the unimportant" or "Many people, regardless of how important they are, will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||||
|
|
||||||
# They will not be buried
|
# They will not be buried
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# the word of Yahweh came to Jeremiah, saying,
|
# the word of Yahweh came to Jeremiah, saying, "Go
|
||||||
|
|
||||||
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said," or "Yahweh spoke this message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Go" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# You broke a yoke of wood, but I will make instead a yoke of iron
|
# You broke a yoke of wood, but I will make instead a yoke of iron
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# The word of Yahweh came to Jeremiah, saying,
|
# The word of Yahweh came to Jeremiah, saying, "Have
|
||||||
|
|
||||||
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said," or "Yahweh spoke this message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Have" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# to Jeremiah
|
# to Jeremiah
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# if they say to you, 'Look, he is in the wilderness,'
|
# if they say to you, 'Look, he is in the wilderness,' do
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated as an indirect quotation. AT: "if someone tells you that the Christ is in the wilderness," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
This can be stated as an indirect quotation. AT: "if someone tells you that the Christ is in the wilderness, do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||||
|
|
||||||
# Or, 'See, he is in the inner rooms,'
|
# Or, 'See, he is in the inner rooms,'
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Hear, our God, ... for they have provoked the builders to anger
|
# Hear, our God, ... for they have provoked the builders to anger. So
|
||||||
|
|
||||||
Here Nehemiah is praying to God. This can be stated clearly and written with quotation marks. AT: "Then I prayed, 'Hear, our God, ... for they have provoked the builders to anger'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
Here Nehemiah is praying to God. This can be stated clearly and written with quotation marks. AT: "Then I prayed, 'Hear, our God, ... for they have provoked the builders to anger.' So" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# Hear, our God, for we are despised
|
# Hear, our God, for we are despised
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to
|
||||||
|
|
||||||
"thirty-two thousand five hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
"thirty-two thousand five hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||||
|
|
||||||
# These were Joseph's descendants
|
# These were Joseph's descendants, counted
|
||||||
|
|
||||||
The word "these" refers to all of the men descended from Joseph's sons, Ephraim and Manasseh. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "These were Joseph's descendants, descended from his sons Manasseh and Ephraim," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
The word "these" refers to all of the men descended from Joseph's sons, Ephraim and Manasseh. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "These were Joseph's descendants, descended from his sons Manasseh and Ephraim, counted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# counted in each of their clans
|
# counted in each of their clans
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# inherit the wind
|
# inherit the wind
|
||||||
|
|
||||||
The "wind" is something that cannot be grasped. AT: "inherit nothing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
The "wind" is a metaphor for something that cannot be grasped or has no value. AT: "inherit nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ Yahweh is emphasizing that he, and not someone else, has anointed his king.
|
||||||
|
|
||||||
"appointed my king to rule"
|
"appointed my king to rule"
|
||||||
|
|
||||||
# I will announce a decree of Yahweh
|
# I will announce a decree of Yahweh. He
|
||||||
|
|
||||||
The person saying this is the king. This can be stated clearly. AT: "The king says 'I will announce a decree of Yahweh'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
The person saying this is the king. This can be stated clearly. AT: "The king says, 'I will announce a decree of Yahweh.' He" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# He said to me
|
# He said to me
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This is an exclamation that is used when something is suddenly seen or understoo
|
||||||
|
|
||||||
# we have what we wanted
|
# we have what we wanted
|
||||||
|
|
||||||
It is implied that the writer's enemies wanted him to be declared guilty. AT: "he has been declared guilty just as we desired!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
It is implied that the writer's enemies wanted him to be declared guilty. AT: "he has been declared guilty just as we desired" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# We have devoured him
|
# We have devoured him
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Stop wounding me
|
# Stop wounding me
|
||||||
|
|
||||||
God's punishment of the writer is spoken of as if God was wounding him with a weapon. AT: "please stop punishing me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
God's punishment of the writer is spoken of as if God was wounding him with a weapon. AT: "Please stop punishing me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# I am overwhelmed
|
# I am overwhelmed
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ These two words mean basically the same thing and emphasize his desire to hear j
|
||||||
|
|
||||||
# so that the bones that you have broken may rejoice
|
# so that the bones that you have broken may rejoice
|
||||||
|
|
||||||
Feeling terrible sadness is spoken of as if his bones were broken. AT: "for you have caused me terrible sadness in my inner being. Let me rejoice again!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Feeling terrible sadness is spoken of as if his bones were broken. AT: "for you have caused me terrible sadness in my inner being. Let me rejoice again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# Hide your face from my sins
|
# Hide your face from my sins
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -24,7 +24,7 @@ Here the words "poor" and "needy" mean basically the same thing and emphasize th
|
||||||
|
|
||||||
# hurry to me
|
# hurry to me
|
||||||
|
|
||||||
The writer speaks of God as if he is running to the writer in order to help him. AT: "come quickly to help me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
The writer speaks of God as if he were running to the writer in order to help him. AT: "come quickly to help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# you are my help and you rescue me
|
# you are my help and you rescue me
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -24,7 +24,7 @@ Another possible meaning is "to rule ... will rule."
|
||||||
|
|
||||||
# He will judge the world with righteousness
|
# He will judge the world with righteousness
|
||||||
|
|
||||||
Here "the world" is a metonym for all the people in the world. See how these words are translated in [Psalms 9:8](../009/007.md). AT: "He will judge all the people of the world righteously." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Here "the world" is a metonym for all the people in the world. See how these words are translated in [Psalms 9:8](../009/007.md). AT: "He will judge all the people of the world righteously" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# the peoples with his faithfulness
|
# the peoples with his faithfulness
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# overflows with your works
|
# overflows with your works
|
||||||
|
|
||||||
Here David describes the amount of things that Yahweh had created as if they were a liquid overflowing out of a container. AT: "is filled with your work!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Here David describes the amount of things that Yahweh had created as if they were a liquid overflowing out of a container. AT: "is filled with your work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ This metaphor describes how the Israelites could have died to how a fierce anima
|
||||||
|
|
||||||
# their anger raged against us
|
# their anger raged against us
|
||||||
|
|
||||||
Here "their anger" refers to the enemies who were angry. AT: "they were very angry with us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Here "their anger" refers to the enemies who were angry. AT: "they were very angry with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -14,9 +14,9 @@ Why they will wear sackcloth can be made explicit. AT: "days, wearing rough mour
|
||||||
|
|
||||||
The two olive trees and the two lampstands symbolize these people, but they are not literally the people. AT: "The two olive trees and the two lampstands that have stood before the Lord of the earth represent these witnesses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
The two olive trees and the two lampstands symbolize these people, but they are not literally the people. AT: "The two olive trees and the two lampstands that have stood before the Lord of the earth represent these witnesses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||||||
|
|
||||||
# the two olive trees and the two lampstands
|
# the two olive trees and the two lampstands that
|
||||||
|
|
||||||
John expects his readers to know about them because many years earlier another prophet had written about them. AT: "the two olive trees and the two lampstands, told about in scripture," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
John expects his readers to know about them because many years earlier another prophet had written about them. AT: "the two olive trees and the two lampstands, told about in scripture, that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# fire comes out of their mouth and devours their enemies
|
# fire comes out of their mouth and devours their enemies
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# the word of Yahweh of hosts came to me, saying,
|
# the word of Yahweh of hosts came to me, saying, "Speak
|
||||||
|
|
||||||
This idiom is used to introduce a special message from God. AT: "Yahweh of hosts gave me a message. He said," or "Yahweh of hosts spoke this message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
This idiom is used to introduce a special message from God. AT: "Yahweh of hosts gave me a message. He said, 'Speak" or "Yahweh of hosts spoke this message to me: 'Speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# in the fifth and in the seventh month
|
# in the fifth and in the seventh month
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue