FD issues
This commit is contained in:
parent
5c60469b56
commit
7f6e996419
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# all the host of heaven were standing by him
|
||||
|
||||
"all the army of heaven was standing by him." Here "the host of heaven" refers to the living beings that God created in the heavens. Possible meanings are that they are called host 1) because they fight as armies. Alternate Translation: "all the angel army of heaven was standing by him" or 2) because there are so many of them, just as armies have many soldiers. Alternate translation: "all the multitude of heaven was standing by him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
"all the army of heaven was standing by him." Here "the host of heaven" refers to the living beings that God created in the heavens. Possible meanings are that they are called host 1) because they fight as armies. Alternate translation: "all the angel army of heaven was standing by him" or 2) because there are so many of them, just as armies have many soldiers. Alternate translation: "all the multitude of heaven was standing by him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# all the host of heaven
|
||||
|
||||
"all the army of heaven." Here "the host of heaven" refers to the living beings that God created in the heavens. Possible meanings are that they are called host 1) because they fight as armies. Alternate Translation: "all the angel army of heaven" or 2) because there are so many of them, just as armies have many soldiers. Alternate translation: "all the multitude of heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
"all the army of heaven." Here "the host of heaven" refers to the living beings that God created in the heavens. Possible meanings are that they are called host 1) because they fight as armies. Alternate translation: "all the angel army of heaven" or 2) because there are so many of them, just as armies have many soldiers. Alternate translation: "all the multitude of heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# on his right hand and on his left
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Here "tears" stands for feeling sad and crying. Alternate translation: "with cry
|
|||
|
||||
# in sufferings that happened to me
|
||||
|
||||
"Sufferings" is an abstract noun. The meaning can be expressed as a verb. Alternate Translation: "while I suffered" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
|
||||
"Sufferings" is an abstract noun. The meaning can be expressed as a verb. Alternate translation: "while I suffered" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
|
||||
|
||||
# of the Jews
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,5 +20,5 @@ Paul speaks of the Colossian believers as though they were containers. Alternate
|
|||
|
||||
# in all wisdom and spiritual understanding
|
||||
|
||||
", so that the Holy Spirit will make you wise and able to understand what God wants you to do"
|
||||
"so that the Holy Spirit will make you wise and able to understand what God wants you to do"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
The word "we" does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
||||
# that you will walk worthily of the Lord
|
||||
# that you will walk worthily of the Lord in
|
||||
|
||||
Walking here signifies behavior in life. Alternate translation: "that you will live the way God expects you to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Walking here signifies behavior in life. Alternate translation: "that you will live as God expects you to, in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# in pleasing ways
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,8 +4,8 @@
|
|||
|
||||
# the firstborn of all creation
|
||||
|
||||
The expression "firstborn" does not refer to when Jesus was born. Instead, it refers to his position as the eternal Son of God the Father. In this sense, "firstborn" is a metaphor meaning "most important." Jesus is the most important and the unique Son of God. Alternate Translation: "God's Son, the most important one over all creation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
The expression "firstborn" does not refer to when Jesus was born. Instead, it refers to his position as the eternal Son of God the Father. In this sense, "firstborn" is a metaphor meaning "most important." Jesus is the most important and the unique Son of God. Alternate translation: "God's Son, the most important one over all creation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# all creation
|
||||
# of all creation
|
||||
|
||||
The noun "creation" can be translated with a verb. Alternate Translation: "all that God created" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnoun]])
|
||||
The noun "creation" can be translated with a verb. Alternate translation: "over all that God created" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnoun]])
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# For by him all things were created
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "For by him God created all things" or "God caused the Son to create all things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. Possible meanings: 1) The word "by" here indicates causality or secondary agency. Alternate translation: "For it was by means of Christ that God created all things" 2) The word "by" indicates instrumentality. Alternate translation: "God caused Christ to create all things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# all things were created by him and for him
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. God caused the Son to create all things for the Son's glory. Alternate translation: "For by him and for him God created all things" or "God caused him to create all things for himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. God caused the Son to create all things for the Son's glory and benefit. Alternate translation: "by him and for him God created all things" or "God caused him to create all things for his own benefit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# to present you holy, blameless, and above reproach before him
|
||||
|
||||
Paul is describing the Colossians as though Jesus had physically cleaned them, put them in clean clothes, and brought them to stand before God the Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Paul is describing the Colossians as though Jesus had physically washed them, put them in clean clothes, and brought them to stand before God the Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# blameless, and above reproach
|
||||
|
||||
Paul uses two words that mean almost the same thing to emphasize the idea of perfection. Alternate translation: "perfect" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
Paul uses two concepts, "blameless" and "above reproach," that mean almost the same thing to emphasize the idea of perfection. Alternate translation: "holy and perfect" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# before him
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,4 @@
|
|||
|
||||
# Colossians 01 General Notes #
|
||||
|
||||
#### Structure and formatting ####
|
||||
|
|
|
@ -41,11 +41,11 @@ Translators may choose to call this book by its traditional title, "Colossians."
|
|||
|
||||
#### What were the religious issues that the church in Colossae struggled with? ####
|
||||
|
||||
In the church in Colossae, there were false teachers. Their exact teaching is unknown. But they probably taught their followers to worship angels and to obey strict rules about religious ceremonies. They probably also taught that a person must be circumcised and can only eat certain types of food. Paul said these false teachings came from the minds of men and not from God.
|
||||
In the church in Colossae, there were false teachers. Their exact teaching is unknown. But they probably taught their followers to worship angels and to obey strict rules about religious ceremonies. They probably also taught that a male must be circumcised and that believers should eat only certain types of food. Paul said these false teachings came from the minds of men and not from God.
|
||||
|
||||
#### How did Paul use the imagery of heaven and earth? ####
|
||||
|
||||
In this letter, Paul frequently spoke of heaven as "above." He distinguished it from the earth, which Scripture speaks of as being "below." The purpose of this imagery was to teach Christians to live in a way that honors God who lives in heaven above. Paul is not teaching that the earth or the physical world is evil. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
|
||||
In this letter, Paul twice speaks of things in heaven as "things above." He distinguishes it from the earth, which other parts of Scripture speak of as being "below." The purpose of this imagery was to teach Christians to live in a way that honors God, who lives in heaven above. Paul is not teaching that the earth or the physical world is evil. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
|
||||
|
||||
## Part 3: Important Translation Issues ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# that you have sent me
|
||||
|
||||
Jesus had authority to teach the people because God the Father had sent him to do that. Also where the Father sent Jesus can be made explicit. Alternate Translation: "that I am here because you have sent me to them"
|
||||
Jesus had authority to teach the people because God the Father had sent him to do that. Also where the Father sent Jesus can be made explicit. Alternate translation: "that I am here because you have sent me to them"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ Paul's zeal was his enthusiasm for honoring God. He believed that by persecuting
|
|||
|
||||
# as for righteousness under the law, I was blameless
|
||||
|
||||
"Righteousness under the law" refers to being righteous by obeying the law. Paul obeyed the law so carefully that he believed that no one could find any part of it that he disobeyed. Alternate Translation: "I was so righteous by obeying the law that I was blameless"
|
||||
"Righteousness under the law" refers to being righteous by obeying the law. Paul obeyed the law so carefully that he believed that no one could find any part of it that he disobeyed. Alternate translation: "I was so righteous by obeying the law that I was blameless"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Paul continues explaining that he is thanking the Philippians for their gift to
|
|||
|
||||
# It is not that I seek the gift
|
||||
|
||||
Paul is explaining that his reason for writing about gifts is not that he hopes that they will give him more gifts. Alternate Translation: "My reason for writing this is not that I want you to give me more"
|
||||
Paul is explaining that his reason for writing about gifts is not that he hopes that they will give him more gifts. Alternate translation: "My reason for writing this is not that I want you to give me more"
|
||||
|
||||
# I seek the fruit that increases to your credit
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# all his hosts
|
||||
|
||||
"all his armies." Here "hosts" refers to the living beings that God created in the heavens. Possible meanings are that they are called hosts 1) because they fight as armies. Alternate Translation: "all his angel armies" or 2) because there are so many of them, just as armies have many soldiers. Alternate translation: "all his multitude of angels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
"all his armies." Here "hosts" refers to the living beings that God created in the heavens. Possible meanings are that they are called hosts 1) because they fight as armies. Alternate translation: "all his angel armies" or 2) because there are so many of them, just as armies have many soldiers. Alternate translation: "all his multitude of angels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# all his hosts
|
||||
|
||||
"all his armies." Here "hosts" refers to the living beings that God created in the heavens. Possible meanings are that they are called hosts 1) because they fight as armies. Alternate Translation: "all his angel armies" or 2) because there are so many of them, just as armies have many soldiers. Alternate translation: "all his multitude of angels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
"all his armies." Here "hosts" refers to the living beings that God created in the heavens. Possible meanings are that they are called hosts 1) because they fight as armies. Alternate translation: "all his angel armies" or 2) because there are so many of them, just as armies have many soldiers. Alternate translation: "all his multitude of angels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue