FD issues
This commit is contained in:
parent
09d8554db4
commit
7b6c97d06d
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Rejoice and be very glad
|
||||
|
||||
"Rejoice" and "be very glad" mean almost the same thing. Jesus wanted his hearers not merely to rejoice but to do even more than rejoice if possible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
"Rejoice" and "be very glad" mean almost the same thing. Jesus wants his hearers not merely to rejoice but to do even more than rejoice if possible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The "you" is plural in "you have heard" and "I say to you." The understood "you" is singular in "Do not kill," but in some languages it may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The "you" is plural in "you have heard." The understood "you" is singular in "Do not kill," but in some languages it may need to be translated as plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The "you" is plural in "I say to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# But I say
|
||||
|
||||
Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God's word. The "I" is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis.
|
||||
Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God's word. The "I" is emphatic. This indicates that what Jesus says is just as important as the original commands. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis.
|
||||
|
||||
# brother
|
||||
|
||||
|
@ -8,7 +12,7 @@ This refers to a fellow believer, not to a literal brother or a neighbor.
|
|||
|
||||
# worthless person ... fool
|
||||
|
||||
These are insults for people who cannot think correctly. "Worthless person" is close to "brainless," where "fool" adds the idea of disobedience to God.
|
||||
Both of these insults represent a person who cannot think correctly. "Worthless person" is close to "brainless," where "fool" adds the idea of disobedience to God.
|
||||
|
||||
# council
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The "you" is plural in "you have heard" and "I say to you." The understood "you" is singular in "Do not commit adultery," but in some languages it may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The "you" is plural in "you have heard." The understood "you" is singular in "Do not commit adultery," but in some languages it may need to be translated as plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# But I say
|
||||
|
||||
Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God's word. The "I" is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. See how you translated this in [Matthew 5:22](../05/22.md).
|
||||
Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God's word. The "I" is emphatic. This indicates that what Jesus says is just as important as the original commands. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. See how you translated this in [Matthew 5:22](../05/22.md).
|
||||
|
||||
# everyone who looks on a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart
|
||||
|
||||
|
|
10
mat/05/29.md
10
mat/05/29.md
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# If your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you
|
||||
|
||||
The irony here is that people use their eyes in part to keep from stumbling. Here "eye" is a metonym for what a person chooses to look at or learn about, "stumble" is a metaphor for "sin," and "pluck it out and throw it away from you" is a hyperbolic metaphor for doing everything possible to avoid sinning. Alternate translation: "if what you are interested in causes you to want to sin, do everything you can to stay away from it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# If your
|
||||
|
||||
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All instances of "you" and "your" are singular, but in some langugaes they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# If your right eye causes you to stumble
|
||||
|
||||
Here "eye" refers to what a person sees. And, "stumble" is a metaphor for "sin." Alternate translation: "if what you see causes you to stumble" or "if you want to sin because of what you see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All instances of "you" and "your" are singular, but in some languages they may need to be translated as plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# right eye
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "God also said" or "Mo
|
|||
|
||||
# sends his wife away
|
||||
|
||||
This is a euphemism for divorce. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
This is a euphemism for "divorces his wife." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# let him give
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# But I say
|
||||
|
||||
Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God's word. The "I" is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. See how you translated this in [Matthew 5:22](../05/22.md).
|
||||
Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God's word. The "I" is emphatic. This indicates that what Jesus says is just as important as the original commands. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. See how you translated this in [Matthew 5:22](../05/22.md).
|
||||
|
||||
# makes her an adulteress
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The "you" is plural in "you have heard" and "I say to you." The "you" and "your" are singular in "Do not swear" and "carry out your oaths," but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The "you" is plural in "you have heard." The "you" and "your" are singular in "Do not swear" and "carry out your oaths," but in some languages they may need to be translated as plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the relig
|
|||
|
||||
# swear not at all
|
||||
|
||||
"Do not swear at all" or "Do not swear by anything"
|
||||
"do not swear at all" or "do not swear by anything"
|
||||
|
||||
# it is the throne of God
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The "you" is plural in "you have heard" and "I say to you." The "you" in "whoever strikes you" and the understood "you" in "turn to him" are both singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The "you" in "you have heard" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The "you" in "I say to you" is plural. The "you" in "whoever strikes you" and the understood "you" in "turn to him" are both singular, but in some languages they may need to be translated as plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# But I say
|
||||
|
||||
Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God's word. The "I" is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis.
|
||||
Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God's word. The "I" is emphatic. This indicates that what Jesus says is just as important as the original commands. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis.
|
||||
|
||||
# one who is evil
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of "you" and "your" are singular, including the understood "you" in the commands "let," "go," "give," and "do not turn away." In some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of "you" and "your" are singular. In some languages they may need to be translated as plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# coat ... cloak
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The word "you" is singular, as is the understood "you" in the command "go." In some languages these may need to be translated as plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# Whoever
|
||||
|
||||
"Anyone who." The context implies that he is speaking about a Roman soldier. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The "you" is plural in "you have heard" and "I say to you." The "you" and "your" are singular in "You must love your neighbor and hate your enemy," but in some languages they may need to be plural. All occurrences of "you" and "your" after that are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The "you" in "you have heard" is plural. The "you" and "your" are singular in "You must love your neighbor and hate your enemy," but in some languages they may need to be translated as plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,11 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All instances of "you" and "your" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# But I say
|
||||
|
||||
Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God's word. The "I" is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. See how you translated this in [Matthew 5:22](../05/22.md).
|
||||
Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God's word. The "I" is emphatic. This indicates that what Jesus says is just as important as the original commands. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. See how you translated this in [Matthew 5:22](../05/22.md).
|
||||
|
||||
# I say to you ... your enemies ... pray ... persecute you
|
||||
|
||||
All instances of "you" and "your," as well as the command to pray, are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
Loading…
Reference in New Issue