diff --git a/jer/49/25.md b/jer/49/25.md index f3d3739c42..d3147fc0fa 100644 --- a/jer/49/25.md +++ b/jer/49/25.md @@ -1,8 +1,15 @@ # How has the city of praise not been abandoned, the town of my joy? -Yahweh uses a question to express that the people should have left the city. It can be translated as a statement. Alternate translation: "This famous city once caused me to rejoice, but now the people should leave it." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) +Yahweh uses a question to show surprise that the people have not left the city when danger is coming. He may have meant that they should have left the city. This can also be expressed in active form. Alternate translation: “Why have they not abandoned the city of praise, the town of my joy?” or “They should have abandoned the city of praise, the town of my joy.” (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) -# How has the city of praise not been abandoned, the town of my joy? +# the city of praise ... the town of my joy -Some Bibles translate this with the people of Damascus speaking. Alternate translation: "The people of Damascus say, 'The famous city, which once made us rejoice, is now empty.'" +These two phrases both refer to Damascus. +# the city of praise + +“the city that people used to praise” or “the famous city” + +# the town of my joy + +Possible meanings are 1) Yahweh had felt joy because of the town. Alternate translation: “the town that brought me joy” or 2) the people in the town were usually joyful. Alternate translation: “the joyous town” or “the town that had joy”