Deleted note. tN Issue 317

This commit is contained in:
Susan Quigley 2017-08-28 15:42:27 +00:00
parent 80cb737448
commit 70a082f0bc
1 changed files with 0 additions and 5 deletions

View File

@ -9,11 +9,6 @@ Some translations prefer to set apart quotations of the Old Testament. The ULB a
##### "You can make me clean" ##### ##### "You can make me clean" #####
Leprosy was a disease of the skin that made a person unclean and unable to properly worship God. Jesus is capable of making people physically "clean" or healthy as well as spiritually "clean" or right with God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unclean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]]) Leprosy was a disease of the skin that made a person unclean and unable to properly worship God. Jesus is capable of making people physically "clean" or healthy as well as spiritually "clean" or right with God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unclean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
#### Other possible translation difficulties in this chapter ####
##### Past Events #####
Parts of this chapter are a sequence of events that have already happened. In a given passage, Mark sometimes writes as if the events have already occurred while other events are still in progress (even though they are complete at the time that he writes). This can cause difficulty in translation by creating an illogical order of events. It may be necessary to make these consistent by writing as if all the events have already happened. (See: [Mark 1:4-5](./04.md))
##### "The kingdom of God is near" ##### ##### "The kingdom of God is near" #####
Scholars debate whether the "kingdom of God" was present at this time or is something that is still coming. English translations frequently use the phrase "at hand," but this can create difficulty for translators. Other versions use the phase "is coming" and "has come near." Scholars debate whether the "kingdom of God" was present at this time or is something that is still coming. English translations frequently use the phrase "at hand," but this can create difficulty for translators. Other versions use the phase "is coming" and "has come near."