Correct remaining single verse ref errors
This commit is contained in:
parent
2b180990ca
commit
6786770723
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# the towns mentioned earlier
|
||||
|
||||
The towns mentioned in [1 Chronicles 6:55](../06/55.md) and [1 Chronicles 6:60](./59.md).
|
||||
The towns mentioned in [1 Chronicles 6:55](../06/55.md) and [1 Chronicles 6:60](./60.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -33,7 +33,7 @@ Peter probably was in Rome when he wrote this letter. He gave Rome the symbolic
|
|||
## Part 3: Important Translation Issues ##
|
||||
|
||||
#### Singular and plural "you" ####
|
||||
In this book, the word "I" refers to Peter, except for two places: [1 Peter 1:16](../01/15.md) and [1 Peter 2:6](../02/06.md). The word "you" is always plural and refers to Peter's audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
In this book, the word "I" refers to Peter, except for two places: [1 Peter 1:16](../01/16.md) and [1 Peter 2:6](../02/06.md). The word "you" is always plural and refers to Peter's audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
#### What are the major issues in the text of the Book of 1 Peter? ####
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Saul disguised himself ... and went ... to the woman by night
|
||||
|
||||
Saul disguised himself because the way from Gilboa ([1 Samuel 28:4](../28/04.md)) to Endor ([1 Samuel 28:7](./05.md)) was through land that the Philistines were living in. He traveled all day and reached the woman after the sun had gone down.
|
||||
Saul disguised himself because the way from Gilboa ([1 Samuel 28:4](../28/04.md)) to Endor ([1 Samuel 28:7](./07.md)) was through land that the Philistines were living in. He traveled all day and reached the woman after the sun had gone down.
|
||||
|
||||
# disguised
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -54,7 +54,7 @@ A curse is a strong statement a person makes to cause bad things to happen to th
|
|||
|
||||
The name "Israel" is used in many different ways in the Bible. Jacob was the son of Isaac. God changed his name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]])
|
||||
|
||||
The Book of 1 Samuel has two references to Israel and Judah ([1 Samuel 17:52](../17/52.md), [1 Samuel 18:16](../18/15.md)). However, these references appear in the text long before the two kingdoms split apart. It seems clear that the references to Israel and Judah are in the text because the author wrote at a time after the kingdoms split. He wanted the readers to understand that all the twelve tribes had supported David.
|
||||
The Book of 1 Samuel has two references to Israel and Judah ([1 Samuel 17:52](../17/52.md), [1 Samuel 18:16](../18/16.md)). However, these references appear in the text long before the two kingdoms split apart. It seems clear that the references to Israel and Judah are in the text because the author wrote at a time after the kingdoms split. He wanted the readers to understand that all the twelve tribes had supported David.
|
||||
|
||||
#### What is the meaning of the phrase "to this day"? ####
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,10 +20,10 @@ Paul likely uses the pronoun "we" to represent at least Timothy and himself. It
|
|||
|
||||
##### Paradox #####
|
||||
|
||||
A "paradox" is a true statement that appears to describe something impossible. These words in verse 2 are a paradox: "the abundance of their joy and the extremity of their poverty have produced great riches of generosity." In verse 3 Paul explains how their poverty produced riches. Paul also uses riches and poverty in other paradoxes. ([2 Corinthians 8:2](./01.md))
|
||||
A "paradox" is a true statement that appears to describe something impossible. These words in verse 2 are a paradox: "the abundance of their joy and the extremity of their poverty have produced great riches of generosity." In verse 3 Paul explains how their poverty produced riches. Paul also uses riches and poverty in other paradoxes. ([2 Corinthians 8:2](./02.md))
|
||||
|
||||
## Links: ##
|
||||
|
||||
* __[2 Corinthians 08:01 Notes](./01.md)__
|
||||
* __[2 Corinthians 08:01 Notes](./02.md)__
|
||||
|
||||
__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "it is praise that you
|
|||
|
||||
# praised
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) "praise" ([2 Corinthians 03:1](../03/01.md)) or 2) "recommend" ([2 Corinthians 04:2](../04/01.md)).
|
||||
Possible meanings are 1) "praise" ([2 Corinthians 03:1](../03/02.md)) or 2) "recommend" ([2 Corinthians 04:2](../04/01.md)).
|
||||
|
||||
# For I was not at all inferior to
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -29,7 +29,7 @@ Paul uses sarcasm, a special type of irony, when he reminds them how he had help
|
|||
|
||||
##### Paradox #####
|
||||
|
||||
A "paradox" is a true statement that appears to describe something impossible. This sentence in verse 5 is a paradox: "I will not boast, except about my weaknesses." Most people do not boast about being weak. This sentence in verse 10 is also a paradox: "For whenever I am weak, then I am strong." In verse 9, Paul explains why both of these statements are true. ([2 Corinthians 12:5](./03.md))
|
||||
A "paradox" is a true statement that appears to describe something impossible. This sentence in verse 5 is a paradox: "I will not boast, except about my weaknesses." Most people do not boast about being weak. This sentence in verse 10 is also a paradox: "For whenever I am weak, then I am strong." In verse 9, Paul explains why both of these statements are true. ([2 Corinthians 12:5](./05.md))
|
||||
|
||||
## Links: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# the word of Yahweh came to the prophet Gad, David's seer, saying, "Go
|
||||
|
||||
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated this idiom in [2 Samuel 7:4](../07/03.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to the prophet Gad, David's seer. He said, 'Go" or "Yahweh spoke this message to the prophet Gad, David's seer: 'Go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated this idiom in [2 Samuel 7:4](../07/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to the prophet Gad, David's seer. He said, 'Go" or "Yahweh spoke this message to the prophet Gad, David's seer: 'Go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -59,4 +59,4 @@ The Book of 1 Samuel should be translated before 2 Samuel, since 2 Samuel contin
|
|||
|
||||
The name "Israel" is used in many different ways in the Bible. Jacob was the son of Isaac. God changed his name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]])
|
||||
|
||||
2 Samuel speaks of both the northern kingdom of Israel and the whole nation of Israel as "Israel." However, these references appear in the narrative long before the two kingdoms split apart. It seems clear that the references to Israel and Judah indicate that the author wrote 2 Samuel at a time after the kingdoms split. (See: [2 Samuel 2:10](../02/10.md); [2 Samuel 3:10](../03/09.md); [2 Samuel 5:5](../05/03.md); [2 Samuel 11:11](../11/09.md); [2 Samuel 12:8](../12/07.md); [2 Samuel 19:42-43](../19/42.md); [2 Samuel 21:2](../21/02.md); [2 Samuel 24:1](../24/01.md)).
|
||||
2 Samuel speaks of both the northern kingdom of Israel and the whole nation of Israel as "Israel." However, these references appear in the narrative long before the two kingdoms split apart. It seems clear that the references to Israel and Judah indicate that the author wrote 2 Samuel at a time after the kingdoms split. (See: [2 Samuel 2:10](../02/10.md); [2 Samuel 3:10](../03/10.md); [2 Samuel 5:5](../05/03.md); [2 Samuel 11:11](../11/10.md); [2 Samuel 12:8](../12/07.md); [2 Samuel 19:42-43](../19/42.md); [2 Samuel 21:2](../21/02.md); [2 Samuel 24:1](../24/01.md)).
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
The word "they" here refers to Paul, Silas ([Acts 15:40](../15/40.md)), and Timothy ([Acts 16:3](./01.md)).
|
||||
The word "they" here refers to Paul, Silas ([Acts 15:40](../15/40.md)), and Timothy ([Acts 16:3](./03.md)).
|
||||
|
||||
# for them to obey
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Surely the Lord Yahweh will do nothing unless ... the prophets
|
||||
|
||||
The relationship between this sentence and the rhetorical questions in [Amos 3:3](../03/03.md) to [Amos 3:6](./05.md) can be shown with the words "So also." Alternate translation: "So also, the Lord Yahweh will do nothing unless ... the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
The relationship between this sentence and the rhetorical questions in [Amos 3:3](../03/03.md) to [Amos 3:6](./06.md) can be shown with the words "So also." Alternate translation: "So also, the Lord Yahweh will do nothing unless ... the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Surely the Lord Yahweh will do nothing unless he reveals ... prophets
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# the land of beauty
|
||||
|
||||
This refers to the land of Israel. See how you translated this in [Daniel 08:09](../08/09.md) and [Daniel 11:16](./15.md).
|
||||
This refers to the land of Israel. See how you translated this in [Daniel 08:09](../08/09.md) and [Daniel 11:16](./16.md).
|
||||
|
||||
# will fall
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Moses's speech, which began in [Deuteronomy 1:6](../01/06.md), has finished, and the writer continues the narrative that ended in [Deuteronomy 1:5](../01/06.md).
|
||||
Moses's speech, which began in [Deuteronomy 1:6](../01/05.md), has finished, and the writer continues the narrative that ended in [Deuteronomy 1:5](../01/05.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Possible meanings are 1) "faith. I pray that you will be rooted and grounded in
|
|||
|
||||
# so you can understand
|
||||
|
||||
This is the second item for which Paul bends his knees and prays; the first is that God will grant that they be strengthened ([Ephesians 3:16](../03/16.md)) and that Christ may live in their hearts through faith ([Ephesians 3:17](../03/16.md)). And "understand" is the first thing that Paul prays that the Ephesians themselves will be able to do.
|
||||
This is the second item for which Paul bends his knees and prays; the first is that God will grant that they be strengthened ([Ephesians 3:16](../03/17.md)) and that Christ may live in their hearts through faith ([Ephesians 3:17](../03/17.md)). And "understand" is the first thing that Paul prays that the Ephesians themselves will be able to do.
|
||||
|
||||
# all the believers
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Bezalel made ... to go above that
|
||||
|
||||
For 36:18-19 see how you translated many of these words in [Exodus 26:11](../26/11.md) and [Exodus 26:14](../26/12.md).
|
||||
For 36:18-19 see how you translated many of these words in [Exodus 26:11](../26/11.md) and [Exodus 26:14](../26/14.md).
|
||||
|
||||
# fifty bronze clasps
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Bezalel made ... to go above that
|
||||
|
||||
For 36:18-19 see how you translated many of these words in [Exodus 26:11](../26/11.md) and [Exodus 26:14](../26/12.md).
|
||||
For 36:18-19 see how you translated many of these words in [Exodus 26:11](../26/11.md) and [Exodus 26:14](../26/14.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues to speak to Ezekiel.
|
|||
|
||||
# But take ... Then take
|
||||
|
||||
Ezekiel was to do this when he shaved his hair and beard ([Ezekiel 5:1](../05/01.md)) and before he burned the hair ([Ezekiel 5:2](../05/01.md)). You may need to place these verses before those verses. "But when you shave off your hair and beard, and before you burn them, take ... After you have scattered the hair to the wind, then take" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
||||
Ezekiel was to do this when he shaved his hair and beard ([Ezekiel 5:1](../05/02.md)) and before he burned the hair ([Ezekiel 5:2](../05/02.md)). You may need to place these verses before those verses. "But when you shave off your hair and beard, and before you burn them, take ... After you have scattered the hair to the wind, then take" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
||||
|
||||
# a small number of hairs from them
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# But take ... Then take
|
||||
|
||||
Ezekiel was to do this when he shaved his hair and beard ([Ezekiel 5:1](../05/01.md)) and before he burned the hair ([Ezekiel 5:2](../05/01.md)). You may need to place these verses before those verses. "But when you shave off your hair and beard, and before you burn them, take ... After you have scattered the hair to the wind, then take" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
||||
Ezekiel was to do this when he shaved his hair and beard ([Ezekiel 5:1](../05/02.md)) and before he burned the hair ([Ezekiel 5:2](../05/02.md)). You may need to place these verses before those verses. "But when you shave off your hair and beard, and before you burn them, take ... After you have scattered the hair to the wind, then take" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
||||
|
||||
# from there a fire will go out to all the house of Israel
|
||||
|
||||
|
@ -8,5 +8,5 @@ Ezekiel was to do this when he shaved his hair and beard ([Ezekiel 5:1](../05/01
|
|||
|
||||
# the house of Israel
|
||||
|
||||
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/02.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,5 +20,5 @@ Yahweh speaks of the king of Tyre as if he were a container that was filled up w
|
|||
|
||||
# the fiery stones
|
||||
|
||||
"the stones of fire." See how you translated this in [Ezekiel 28:14](../28/14.md). Possible meanings are 1) a metaphor for the colorful and bright stones mentioned in [Ezekiel 28:13](./11.md) or 2) other fiery stones on the "holy mountain of God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
"the stones of fire." See how you translated this in [Ezekiel 28:14](../28/14.md). Possible meanings are 1) a metaphor for the colorful and bright stones mentioned in [Ezekiel 28:13](./13.md) or 2) other fiery stones on the "holy mountain of God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# For if
|
||||
|
||||
"Because if." The words that follow tell why the Galatians should 1) "carry one other's burdens" ([Galatians 6:2](../06/02.md)) or 2) be careful that they themselves are not tempted ([Galatians 6:1](../06/02.md)) or 3) "not become conceited" ([Galatians 5:26](../05/25.md)).
|
||||
"Because if." The words that follow tell why the Galatians should 1) "carry one other's burdens" ([Galatians 6:2](../06/01.md)) or 2) be careful that they themselves are not tempted ([Galatians 6:1](../06/01.md)) or 3) "not become conceited" ([Galatians 5:26](../05/25.md)).
|
||||
|
||||
# he is something
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ This is the first time this king is mentioned.
|
|||
|
||||
# bread and wine
|
||||
|
||||
People commonly ate bread and wine. See how you translated "bread" in [Genesis 3:19](../03/19.md) and "wine" in [Genesis 9:21](../09/20.md).
|
||||
People commonly ate bread and wine. See how you translated "bread" in [Genesis 3:19](../03/19.md) and "wine" in [Genesis 9:21](../09/21.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Here "I" may refer to Isaiah or to Yahweh.
|
|||
|
||||
# watchmen on your walls
|
||||
|
||||
This refers to prophets, officials, or possibly angels, who are constantly praying for the people of Jerusalem like watchmen who constantly guard the city. See how you translated "watchmen" in [Isaiah 52:8](../52/08.md) and [Isaiah 56:10](../56/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
This refers to prophets, officials, or possibly angels, who are constantly praying for the people of Jerusalem like watchmen who constantly guard the city. See how you translated "watchmen" in [Isaiah 52:8](../52/08.md) and [Isaiah 56:10](../56/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# they are not silent day or night
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# Shamgar ... Anath ... Jael
|
||||
|
||||
These are the names of people. See how you translated Shamgar and Anath in [Judges 3:31](../03/31.md) and Jael in [Judges 4:18](../04/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are the names of people. See how you translated Shamgar and Anath in [Judges 3:31](../03/31.md) and Jael in [Judges 4:18](../04/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# son of Anath
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ The phrase "came down" is used here because the place that Samson's family trave
|
|||
|
||||
# Zorah ... Eshtaol
|
||||
|
||||
See how you translated the names of these places in [Judges 13:2](../13/02.md) and [Judges 13:25](../13/24.md).
|
||||
See how you translated the names of these places in [Judges 13:2](../13/02.md) and [Judges 13:25](../13/25.md).
|
||||
|
||||
# in the burial place of Manoah, his father
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md) and completes in [Jeremiah 23:40](./37.md).
|
||||
Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md) and completes in [Jeremiah 23:40](./40.md).
|
||||
|
||||
# Am I only a God nearby ... and not also a God far away?
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md) and completes in [Jeremiah 23:40](./37.md).
|
||||
Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md) and completes in [Jeremiah 23:40](./40.md).
|
||||
|
||||
# prophesying deceit
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md) and completes in [Jeremiah 23:40](./37.md).
|
||||
Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md) and completes in [Jeremiah 23:40](./40.md).
|
||||
|
||||
# this is Yahweh's declaration
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md) and completes in [Jeremiah 23:40](./37.md).
|
||||
Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md) and completes in [Jeremiah 23:40](./40.md).
|
||||
|
||||
# See
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ In verses 33-40 there is a wordplay with the word "burden." Sometimes it means "
|
|||
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md) and completes in [Jeremiah 23:40](./37.md).
|
||||
Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md) and completes in [Jeremiah 23:40](./40.md).
|
||||
|
||||
# asks you ... you will say
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ In verses 33-40 there is a wordplay with the word "burden." Sometimes it means "
|
|||
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md) and completes in [Jeremiah 23:40](./37.md).
|
||||
Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md) and completes in [Jeremiah 23:40](./40.md).
|
||||
|
||||
# You continue to say ... 'What did Yahweh declare?'
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
The shift in pronoun from "he" to "you" which began in [Job 5:19](../05/19.md) continues through the end of Eliphaz's speech in [Job 5:27](./26.md).
|
||||
The shift in pronoun from "he" to "you" which began in [Job 5:19](../05/19.md) continues through the end of Eliphaz's speech in [Job 5:27](./27.md).
|
||||
|
||||
# In famine he will ransom you
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ These two phrases have very similar meanings. They emphasize what she has promis
|
|||
|
||||
# will stand
|
||||
|
||||
This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated this phrase in [Numbers 30:4](../30/03.md). Alternate translation: "she will be obligated to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated this phrase in [Numbers 30:4](../30/04.md). Alternate translation: "she will be obligated to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# Yahweh will release her
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,9 +4,9 @@ You may need to specify that he says nothing to her about her vow. Alternate tra
|
|||
|
||||
# by which she bound herself
|
||||
|
||||
Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: "that she has committed herself to fulfill" See how this is translated in [Numbers 30:4](./03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: "that she has committed herself to fulfill" See how this is translated in [Numbers 30:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# will stand
|
||||
|
||||
This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: "she will be obligated to fulfill" See how this is translated in [Numbers 30:4] (./03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: "she will be obligated to fulfill" See how this is translated in [Numbers 30:4] (./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ The phrase "the rash talk" refers to the rash promise that she made. Here "her l
|
|||
|
||||
# with which she has bound herself
|
||||
|
||||
Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: "that she has committed herself to fulfill" See how this is translated in [Numbers 30:4](./03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: "that she has committed herself to fulfill" See how this is translated in [Numbers 30:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Yahweh will release her
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "a woman whom a man ha
|
|||
|
||||
# will stand against her
|
||||
|
||||
This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 30:4](./03.md). Alternate translation: "she will be obligated to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 30:4](./04.md). Alternate translation: "she will be obligated to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Here what the woman said is referred to as something that came out of her lips.
|
|||
|
||||
# will not stand
|
||||
|
||||
This is an idiom. It means that her vows will not remain in effect and she will be not required to fulfill them. See how you translated this phrase in [Numbers 30:4](./03.md). Alternate translation: "she will not be obligated to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
This is an idiom. It means that her vows will not remain in effect and she will be not required to fulfill them. See how you translated this phrase in [Numbers 30:4](./04.md). Alternate translation: "she will not be obligated to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# Yahweh will release her
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Moses describes a woman's promises as if they were something that she is physica
|
|||
|
||||
# will stand
|
||||
|
||||
This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: "she will be obligated to fulfill" See how this is translated in [Numbers 30:4](./03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: "she will be obligated to fulfill" See how this is translated in [Numbers 30:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# because he has said nothing to her
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,5 +12,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "for God has put to sh
|
|||
|
||||
# those who sought my hurt
|
||||
|
||||
This refers to the enemies of the writer. ([Psalms 71:10](../071/010.md)). See how "those who seek my hurt" is translated in [Psalms 71:13](./012.md).
|
||||
This refers to the enemies of the writer. ([Psalms 71:10](../071/010.md)). See how "those who seek my hurt" is translated in [Psalms 71:13](./013.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ Here John describes "death" as a person with power. Alternate translation: "Thes
|
|||
|
||||
# the second death
|
||||
|
||||
"dying a second time." This is described as eternal punishment in the lake of fire in [Revelation 20:14](../20/14.md) and [Revelation 21:08](../21/07.md). See how you translated this in [Revelation 2:11](../02/10.md). Alternate translation: "the final death in the lake of fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||||
"dying a second time." This is described as eternal punishment in the lake of fire in [Revelation 20:14](../20/14.md) and [Revelation 21:08](../21/08.md). See how you translated this in [Revelation 2:11](../02/10.md). Alternate translation: "the final death in the lake of fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "God threw Death and H
|
|||
|
||||
# the second death
|
||||
|
||||
"dying a second time." This is described as eternal punishment in the lake of fire in [Revelation 20:14](../20/14.md) and [Revelation 21:08](../21/07.md). See how you translated this in [Revelation 2:11](../02/10.md). Alternate translation: "the final death in the lake of fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||||
"dying a second time." This is described as eternal punishment in the lake of fire in [Revelation 20:14](../20/14.md) and [Revelation 21:08](../21/08.md). See how you translated this in [Revelation 2:11](../02/10.md). Alternate translation: "the final death in the lake of fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,5 +12,5 @@
|
|||
|
||||
# the second death
|
||||
|
||||
"dying a second time." This is described as eternal punishment in the lake of fire in [Revelation 20:14](../20/14.md) and [Revelation 21:08](./07.md). See how you translated this in [Revelation 2:11](../02/10.md). Alternate translation: "the final death in the lake of fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||||
"dying a second time." This is described as eternal punishment in the lake of fire in [Revelation 20:14](../20/14.md) and [Revelation 21:08](./08.md). See how you translated this in [Revelation 2:11](../02/10.md). Alternate translation: "the final death in the lake of fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue