PDF Job 22
This commit is contained in:
parent
bc1670b94b
commit
5c6146ad81
|
@ -10,7 +10,7 @@ Paul used a question to emphasize that it was Christ, not Paul or Apollos, who w
|
||||||
|
|
||||||
Paul used a question to emphasize that we all are baptized into the name of Christ. This can also be translated in active form. Alternate translation: "It was not into the name of Paul that people baptized you!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
Paul used a question to emphasize that we all are baptized into the name of Christ. This can also be translated in active form. Alternate translation: "It was not into the name of Paul that people baptized you!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# in the name of Paul
|
# into the name of Paul
|
||||||
|
|
||||||
"In the name of" here is a metonym for "by the authority of." Alternate translation: "by Paul's authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
"In the name of" here is a metonym for "by the authority of." Alternate translation: "by Paul's authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# As your sword has made women childless, so shall your mother be childless among women
|
# As your sword has made women childless, so must your mother be childless among women
|
||||||
|
|
||||||
Both of these phrases have similar meaning and may be intended to be in poetic form. Alternate translation: "Since you have killed people, you will also be killed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
Both of these phrases have similar meaning and may be intended to be in poetic form. Alternate translation: "Since you have killed people, you will also be killed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ The town clerk finishes speaking to the crowd.
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "let us settle it in the regular assembly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "let us settle it in the regular assembly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# a regular assembly
|
# the regular assembly
|
||||||
|
|
||||||
This refers to a public gathering of citizens over which the county clerk presided.
|
This refers to a regular public gathering of citizens over which the county clerk presided.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ These two words are similar and can be combined. Alternate translation: "shake w
|
||||||
|
|
||||||
The two phrases "the living God" and "lives forever" express the same concept, that God lives forever. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
The two phrases "the living God" and "lives forever" express the same concept, that God lives forever. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
||||||
|
|
||||||
# his kingdom will ... his dominion shall
|
# his kingdom will ... his dominion will
|
||||||
|
|
||||||
These two phrases are parallel, emphasizing how God's kingdom will never end. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
These two phrases are parallel, emphasizing how God's kingdom will never end. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -22,7 +22,7 @@ These two phrases are parallel, emphasizing how God's kingdom will never end. (S
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will destroy his kingdom" or "his kingdom will last forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will destroy his kingdom" or "his kingdom will last forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# his dominion shall be to the end
|
# his dominion will last to the end
|
||||||
|
|
||||||
"he will rule forever"
|
"he will rule forever"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
||||||
# descending
|
|
||||||
|
|
||||||
coming down from above
|
|
||||||
|
|
||||||
# like a dove
|
# like a dove
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings: 1) the Spirit descended in the form of a dove or 2) the Spirit descended in the way a dove descends. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
Possible meanings: 1) the Spirit descended in the form of a dove or 2) the Spirit descended in the way a dove descends. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
Revealing things represents making them known. "Deep things from darkness" represent secrets that people do not know. Alternate translation: "He makes known secrets that people do not know" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
Revealing things represents making them known. "Deep things from darkness" represent secrets that people do not know. Alternate translation: "He makes known secrets that people do not know" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# brings thick darkness into the light
|
# brings utter darkness into the light
|
||||||
|
|
||||||
Bringing things out into the light is a metaphor for making them known. Alternate translation: "makes known things that no one can see" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
Bringing things out into the light is a metaphor for making them known. Alternate translation: "makes known things that no one can see" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# on my eyelids is thick darkness
|
# on my eyelids is utter darkness
|
||||||
|
|
||||||
Here Job's eyes are represented by his "eyelids." Job speaks of his eyes' dark appearance as if his eyes looked like the eyes of a dead person. Alternate translation: "there are dark circles around my eyes" or "my eyes are dark, like the eyes of a dead person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
Here Job's eyes are represented by his "eyelids." Job speaks of his eyes' dark appearance as if his eyes looked like the eyes of a dead person. Alternate translation: "there are dark circles around my eyes" or "my eyes are dark, like the eyes of a dead person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,11 +6,11 @@ Job continues speaking to his friends.
|
||||||
|
|
||||||
These words are added by most versions in order to make it clear that the Job is quoting his friends in the next statement.
|
These words are added by most versions in order to make it clear that the Job is quoting his friends in the next statement.
|
||||||
|
|
||||||
# God lays up one's guilt for his children to pay
|
# God lays up one's iniquity for his children
|
||||||
|
|
||||||
Guilt is spoken of as something that can be stored for later use. Here "to pay" refers to punishment for sin. Alternate translation: "God keeps a record of a person's sins, then he punishes the person's children for his wicked deeds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
Job speaks of iniquity as if it were an object that could be stored for later use. You may need to make explicit that God stores the iniquity so that the sinner's children will pay for it. Alternate translation: "God keeps a record of a person's sins, then he punishes the person's children for those wicked deeds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# Let him pay it himself, ... know his guilt
|
# Let him pay it himself, ... know it
|
||||||
|
|
||||||
Job now begins to state his own opinion. It may be helpful to state this explicitly using an indirect quotation. "But I say that he should pay it himself, ... know his guilt'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
Job now begins to state his own opinion. You may need to make explicit that what the sinner should know is how bad his sins have been. It may be helpful to use an indirect quotation. "But I say that he should pay it himself, ... know his guilt'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
Job continues speaking to his friends.
|
Job continues speaking to his friends.
|
||||||
|
|
||||||
# Can anyone teach God knowledge since he judges even those who are high?
|
# Can anyone teach God knowledge, since he judges even those who are high?
|
||||||
|
|
||||||
Job asks this question to emphasize that God knows everything. Alternate translation: "Obviously, no one can teach anything to God since he even judges those in heaven." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
Job asks this question to emphasize that God knows everything. Alternate translation: "Obviously, no one can teach anything to God, since he even judges those in heaven." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# those who are high
|
# those who are high
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ Eliphaz continues speaking to Job.
|
||||||
|
|
||||||
women whose husbands have died
|
women whose husbands have died
|
||||||
|
|
||||||
# the arms of the fatherless have been broken
|
# the arms of the fatherless have been crushed
|
||||||
|
|
||||||
Here "arms" refer to power. This can be stated in active form. Alternate translation: "you even oppressed orphans" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
Here "arms" refer to power. This can be stated in active form. Alternate translation: "you even oppressed the fatherless" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,3 @@
|
||||||
|
|
||||||
"know what will happen to the wicked"
|
"know what will happen to the wicked"
|
||||||
|
|
||||||
# laugh them to scorn
|
|
||||||
|
|
||||||
"mock the wicked people"
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,11 @@
|
||||||
|
|
||||||
This concludes Eliphaz's speech to Job.
|
This concludes Eliphaz's speech to Job.
|
||||||
|
|
||||||
# the one with lowered eyes
|
# the one with humble eyes
|
||||||
|
|
||||||
Here "lowered eyes" refers to humility. Alternate translation: "the humble person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
Here the word "eyes" is a synecdoche for the whole person or a metonym for the way the person thinks and acts. Alternate translation: "the humble person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# humble eyes
|
||||||
|
|
||||||
|
"lowered eyes," eyes that look at the ground and not at the person with whom their owner is conversing
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ The author uses this rhetorical question to express that he does not know what t
|
||||||
|
|
||||||
These are poetic names for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. "Zion" is another name for Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
|
These are poetic names for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. "Zion" is another name for Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
|
||||||
|
|
||||||
# To what shall I liken you ... Zion?
|
# To what can I liken you ... Zion?
|
||||||
|
|
||||||
The author uses this rhetorical question to express that he does not know how to give comfort to Jerusalem. This question can be written as a statement. Alternate translation: "There is nothing to which I can liken you ... Zion." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
The author uses this rhetorical question to express that he does not know how to give comfort to Jerusalem. This question can be written as a statement. Alternate translation: "There is nothing to which I can liken you ... Zion." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
|
"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
|
||||||
|
|
||||||
# it will be more tolerable
|
# it will be more bearable
|
||||||
|
|
||||||
"the suffering will be less"
|
"the suffering will be less"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ Keys are objects that are used to lock or unlock doors. Here they represent auth
|
||||||
|
|
||||||
This refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in the book of Matthew. If possible, use "heaven" in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
This refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in the book of Matthew. If possible, use "heaven" in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# Whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven
|
# Whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven
|
||||||
|
|
||||||
Here "bind" is a metaphor meaning to forbid something, and "loose" is a metaphor meaning to allow something. Also, "in heaven" is a metonym that represents God himself. Alternate translation: "God in heaven will approve whenever you forbid or allow something on earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
Here "bind" is a metaphor meaning to forbid something, and "loose" is a metaphor meaning to allow something. Also, "in heaven" is a metonym that represents God himself. Alternate translation: "God in heaven will approve whenever you forbid or allow something on earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# He proclaimed
|
# He was preaching
|
||||||
|
|
||||||
"John proclaimed"
|
"John was preaching"
|
||||||
|
|
||||||
# the strap of his sandals I am not worthy to stoop down and untie
|
# the strap of his sandals I am not worthy to stoop down and untie
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,3 +6,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
This metaphor means Simon and Andrew will teach people God's true message, so others will also follow Jesus. Alternate translation: "I will teach you to gather men to me like you gather fish" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
This metaphor means Simon and Andrew will teach people God's true message, so others will also follow Jesus. Alternate translation: "I will teach you to gather men to me like you gather fish" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# men
|
||||||
|
|
||||||
|
human beings, persons, people, not specifically males
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
This psalm continues to tell about how God cares for us as a shepherd cares for his sheep. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exmetaphor]])
|
This psalm continues to tell about how God cares for us as a shepherd cares for his sheep. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exmetaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# Even though I walk through a valley of the shadow of death
|
# Even though I walk through the darkest valley
|
||||||
|
|
||||||
The writer describes a person experiencing terrible trouble as if he were a sheep walking through a dark and dangerous valley. There a sheep could get lost or attacked by a wild animal. Alternate translation: "Though my life is like walking through a dark and dangerous valley" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
The writer describes a person experiencing terrible trouble as if he were a sheep walking through a dark and dangerous valley. There a sheep could get lost or attacked by a wild animal. Alternate translation: "Though my life is like walking through a dark and dangerous valley" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue