From 5b8031cf66e35417cd1e5f616f0bf46678980407 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: SusanQuigley Date: Fri, 15 Sep 2017 11:43:38 -0400 Subject: [PATCH] Fixed snippets. ULB changes. --- luk/08/47.md | 4 ++-- luk/09/07.md | 8 ++++++-- luk/10/03.md | 6 +++--- 3 files changed, 11 insertions(+), 7 deletions(-) diff --git a/luk/08/47.md b/luk/08/47.md index 6c05c9c358..e98558814e 100644 --- a/luk/08/47.md +++ b/luk/08/47.md @@ -10,9 +10,9 @@ Possible meanings are 1) "She bowed down in front of Jesus" or 2) "She lay down on the ground at Jesus' feet." She did not fall accidentally. This was a sign of humility and respect for Jesus. -# in the presence of +# In the presence of all the people -"in the sight of" or "among" +"In the sight of all the people" # Daughter diff --git a/luk/09/07.md b/luk/09/07.md index 2e798b2cdc..d98faea771 100644 --- a/luk/09/07.md +++ b/luk/09/07.md @@ -14,9 +14,13 @@ This refers to Herod Antipas, who was the ruler of one-fourth of Israel. "confused" -# it was said by some ... and it was said ... and still others +# it was said by some -These phrases can be stated in active form. AT: "some people said ... and others said ... and others said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. AT: "some people said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +still others that one of the prophets of long ago had risen + +The word "said is understood from the previous phrase. AT: "still others say that one of the prophets of long ago had risen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # I beheaded John, but who is this diff --git a/luk/10/03.md b/luk/10/03.md index 94ae3bf07b..98600169e0 100644 --- a/luk/10/03.md +++ b/luk/10/03.md @@ -6,13 +6,13 @@ Wolves attack and kill sheep. This metaphor therefore means that there are people who would attempt to harm the disciples that Jesus is sending out. The names of other animals could be substituted. AT: "when I send you out, people will want to harm you, as wolves attack sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -# Carry no bag ... no traveler's bag, no sandals, and greet no one +# Do not carry a bag, a traveler's bag, or sandals -"Do not take with you any bag ... any traveler's bag, or any sandals, and do not greet anyone" +"Do not take with you a bag, a traveler's bag, or sandals" # greet no one on the road -Jesus was emphasizing that they go quickly to the towns and do this work. He was not telling them to be rude. +"do not greet anyone on the road." Jesus was emphasizing that they should go quickly to the towns and do this work. He was not telling them to be rude. # translationWords