PDF Ezekiel 1-30

This commit is contained in:
Henry Whitney 2020-02-24 17:06:41 -05:00
parent c9116811ce
commit 57cd46a935
21 changed files with 50 additions and 54 deletions

View File

@ -10,7 +10,7 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
The phrase "king of kings" was a title, meaning that he was the greatest of kings, the king that other kings obeyed. Alternate translation: "Nebuchadnezzar king of Babylon, the greatest king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
# a great many people
# a great crowd of people
This emphasizes the great size of Nebuchadnezzar's army.

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# He will kill
# He will slay
Here the word "He" refers to Nebuchadnezzar and is a metonym for his army. Alternate translation: "His army will kill" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
Here the word "He" refers to Nebuchadnezzar and is a metonym for his army. Alternate translation: "His army will slay" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# your daughters in the field

View File

@ -6,7 +6,7 @@ The words "he" and "his" in these verses refer to Nebuchadnezzar, the king of Ba
Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
# He will place his battering rams to hit against your walls, and his tools will tear down your towers
# He will place his battering rams to hit against your walls, and with his tools he will tear down your towers
Although the battering rams and tools are spoken of as acting against the walls and towers of Tyre, they would have been used by the soldiers in Nebuchadnezzar's army against the walls and towers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])

View File

@ -10,10 +10,6 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
The phrases "plunder your riches" and "loot your merchandise" mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
# luxurious
expensive and comfortable
# Your stones, your timber, and the rubble
These refer to what is left after the walls and homes are torn down.

View File

@ -2,7 +2,7 @@
large pieces of cloth that move a ship when the wind blows on them
# Your sails were made from colorful linen from Egypt that served as your banner
# Your sails were made from colorful linen from Egypt that served as your signal flag
The sails of the ship are compared to the banners or flags of Tyre. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
The sails of the ship are compared to the signal flags of Tyre's military. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])

View File

@ -10,10 +10,6 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues
This is the name of a small island off the coast of Syria. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
# sages of Tyre
"wise men of Tyre"
# pilots
A pilot is a person who controls where a ship goes by steering the ship.

View File

@ -10,7 +10,7 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
the name of a place (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
# stallions
# warhorses
adult male horses

View File

@ -6,13 +6,9 @@ The words "you" and "your" in these verses refer to Tyre.
Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
# Aram was a dealer
# Aram was a trading partner
Here "Aram" refers to the people of Aram. Alternate translation: "The people of Aram were dealers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# dealer
"trader"
Here "Aram" refers to the people of Aram. Alternate translation: "The people of Aram were trading partners" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# emeralds

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Haran, Kanneh, and Eden were traders with you, along with Sheba, Ashur, and Kilmad
# Haran, Kanneh, and Eden were your trading partners, along with Sheba, Ashur, and Kilmad
This refers to the people from these places. Alternate translation: "The people of Haran, Kanneh, and Eden were traders with you, along with the people of Sheba, Ashur, and Kilmad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
This refers to the people from these places. Alternate translation: "The people of Haran, Kanneh, and Eden traded with you in the past, along with the people of Sheba, Ashur, and Kilmad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# Haran ... Kanneh ... Eden ... Sheba ... Ashur ... Kilmad

View File

@ -2,11 +2,15 @@
men who sail boats
# all your company
Possible meanings are 1) "all the people on the ship" or 2) "all of your companions."
# depths of the sea
"heart of the seas" or "middle of the seas." See how you translated this in [Ezekiel 27:4](../27/04.md).
# on the day of your destruction
# on the day of your overthrow
The abstract noun "destruction" can be translated using the verb "destroy." Alternate translation: "at the time you are destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
The abstract noun "overthrow" can be translated using the verb "overthrow." Alternate translation: "at the time they overthrow you" or "when they destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])

View File

@ -1,6 +1,10 @@
# wail bitterly
# make their voices heard over you
"cry out sadly"
"raise their voices because of what has happened to you"
# cry aloud bitterly
because they are sad
# they will cast dust up on their heads. They will roll about in ashes

View File

@ -14,7 +14,7 @@ This can be expressed in active form. Alternate translation: "when the seas, the
To "shatter" is to break up into pieces.
# crew
# all your company
team of workers
Possible meanings are 1) "all the people on the ship" or 2) "all of your companions." See how you translated this phrase in [Ezekiel 27:27](../27/27.md).

View File

@ -2,13 +2,13 @@
"were shocked and terrified by what happened to you"
# their kings shuddered in horror
# their kings bristled in horror
The abstract noun "horror" can be translated using the adverb "fearfully." Alternate translation: "their kings shuddered fearfully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
The abstract noun "horror" can be translated using the verb "were afraid." Alternate translation: "their kings bristled because they were afraid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
# shuddered
# bristled
"shook, trembled with fear"
"were taken aback" or "were startled." These are natural physical reactions to messages that surprise and frighten.
# Their faces trembled

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# shudder
# are appalled
shake or tremble with fear
@ -6,3 +6,7 @@ shake or tremble with fear
See how you translated this in [Ezekiel 27:36](../27/36.md).
# you have become terrified
Another possible meaning is "you have become a terror" or "those who see you will be terrified."

View File

@ -10,9 +10,9 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "I will reveal my glor
When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
# when I execute justice within you
# when I execute judgments within you
The abstract noun "justice" can be translated using the verb "judge." Alternate translation: "when I judge you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
The abstract noun "judgments" can be translated using the verb "judge." Alternate translation: "when I judge you" or "when I punish you the way you deserve" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
# I will be shown to be holy in you

View File

@ -2,7 +2,7 @@
"in the land"
# when I execute justice on all
# when I execute judgments on all
The abstract noun "justice" can be translated using the verb "judge." Alternate translation: "when I judge all" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
The abstract noun "judgments" can be translated using the verb "judge." Alternate translation: "when I judge all" or "when I punish all" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# you will not be gathered nor lifted up
# gather together or assemble
This can be stated in active form. The implication is that they would die in the wilderness. Alternate translation: "no one will gather you or pick you up" or "no one will gather your bodies and bury you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
The phrase "gather together" and the word "assemble" mean the same thing and form a doublet. You may need to omit one or the other in your translation. Alternate translation: "never again gather together" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])

View File

@ -6,15 +6,11 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to Pharaoh.
When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
# they have been a reed stalk
# they have been a walking stick made of a reed
The word "they" refers to the inhabitants of Egypt. A reed stalk is unreliable because it is easily broken. Yahweh speaks of them as a reed stalk because the people of Israel relied on the Egyptians to help them in war, but the Egyptians did not help them. Alternate translation: "they have been as unreliable as a reed stalk" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
The word "they" refers to the inhabitants of Egypt. A walking stick made of a reed is unreliable because it is easily broken. Yahweh speaks of them as a reed stalk because the people of Israel relied on the Egyptians to help them in war, but the Egyptians did not help them. Alternate translation: "they have been as unreliable as a walking stick made of a reed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# reed
a plant that grows near water and looks like very large grass
# stalk
the part of a reed that is long and like a thick stick. People can use them like sticks, but the stalks of reeds are not as strong as wood and can break suddenly.

View File

@ -14,7 +14,7 @@ Memphis was a very important city in Egypt. It was near modern-day Cairo. (See:
"an important ruler in the land of Egypt"
# I will put terror on the land of Egypt
# I will put fear on the land of Egypt
Here "put terror on the land" represents causing the people of the land to be very afraid. Alternate translation: "I will make the people of Egypt very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
Here "put fear on the land" represents causing the people of the land to be very afraid. Alternate translation: "I will make the people of Egypt very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])

View File

@ -2,9 +2,9 @@
This was an important city in northern Egypt.
# the day will hold back its light
# the day will become dark
The day is spoken of as if it were able to keep its own light from shining. Alternate translation: "the day will be dark" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
The people of Egypt losing everything they value is spoken of as being a frightening miracle like a day with no light. Alternate translation: "the day will be dark" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# when I break the yoke of Egypt there

View File

@ -10,11 +10,11 @@ Here "arm" represents the powerful army of a king. (See: [[rc://en/ta/man/jit/fi
"Pay attention, because what I am about to say is both true and important"
# It has not been bound up
# It has not been bound up for healing or set
This can be stated in active form. Alternate translation: "No one has bound up his arm" or "No one has wrapped up his arm" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
This can be stated in active form. Alternate translation: "No one has bound up his arm so it will heal or set it" or "No one has wrapped up his arm for healing or set it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
# or set to heal with a bandage
# set with a splint
Here "set to heal with a bandage" refers to the arm being wrapped tightly in a bandage so that the parts of the bone will stay together and heal.
This phrase refers to the arm being bound tightly to a straight piece of wood so that the parts of the bone will stay together and heal.