From 5654fcd5dd9c8080adefdbb7f9099622a2e556c4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: John Hutchins Date: Sat, 4 Aug 2018 17:22:54 +0000 Subject: [PATCH] tN issue 2048 --- 2co/11/23.md | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/2co/11/23.md b/2co/11/23.md index 6f619bb8cb..50cb79ee56 100644 --- a/2co/11/23.md +++ b/2co/11/23.md @@ -22,9 +22,9 @@ You can make clear the understood information. Alternate translation: "I am more "I have been in prisons more often" -# in beatings beyond measure +# in beatings beyond measure, in facing -This is an idiom, and is exaggerated to emphasize that he had been beaten many, many times. Alternate translation: "I have been beaten very many times" or "I have been beaten too many times to bother counting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +This is an idiom, and is exaggerated to emphasize that he had been beaten many, many times. Alternate translation: "I have been beaten very many times, and I have faced" or "I have been beaten too many times to bother counting, and I have faced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # in facing many dangers of death