Mismatches from work on PDF Acts 25-26
This commit is contained in:
parent
c389c5dd41
commit
548665c406
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# The chief priest and the prominent Jews brought their charges against Paul
|
# The chief priests and the prominent Jews brought their charges against Paul
|
||||||
|
|
||||||
This speaks about accusations as if they were an object that a person could bring to someone else. Alternate translation: "The chief priest and the important Jews accused Paul to Festus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
This speaks about accusations as if they were an object that a person could bring to someone else. Alternate translation: "The chief priests and the important Jews accused Paul to Festus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# to transfer him to Jerusalem
|
# to summon him to Jerusalem
|
||||||
|
|
||||||
Some versions translate this as "to have him transferred to Jerusalem." The word "him" refers to Paul. The Jews wanted Festus to have his soldiers take Paul to Jerusalem.
|
Some versions translate this as "to have him summoned to Jerusalem." The word "him" refers to Paul. The Jews wanted Festus to have his soldiers take Paul to Jerusalem.
|
||||||
|
|
||||||
# for they were preparing an ambush to kill him along the way
|
# for they were preparing an ambush to kill him along the way
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
Jerusalem is higher geographically than Caesarea. It was common to speak of coming down from Jerusalem.
|
Jerusalem is higher geographically than Caesarea. It was common to speak of coming down from Jerusalem.
|
||||||
|
|
||||||
# sat in the judgment seat
|
# sat on the judgment seat
|
||||||
|
|
||||||
Here "judgment seat" refers to Festus' ruling as judge over Paul's trial. Alternate translation: "sat upon the seat where he acted as judge" or "sat down as judge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Here "judgment seat" refers to Festus' ruling as judge over Paul's trial. Alternate translation: "sat upon the seat where he acted as judge" or "sat down as judge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,13 @@
|
||||||
|
|
||||||
Here "you" is plural and refers to the people who were listening to Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
Here "you" is plural and refers to the people who were listening to Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||||
|
|
||||||
# Why should any of you think it is unbelievable that God raises the dead?
|
# Why is it considered by you unbelievable that God raises the dead?
|
||||||
|
|
||||||
Paul uses a question to challenge the Jews present. They believe God can raise the dead but do not think God brought Jesus back to life. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "None of you think it is unbelievable that God raises the dead." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
Paul uses a question to challenge the Jews present. They believe God can raise the dead but do not think God brought Jesus back to life. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "It should not be considered by you unbelievable that God raises the dead." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# is it considered by you
|
||||||
|
|
||||||
|
This can be translated in active form. Alternate translation: "do you consider it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# raises the dead
|
# raises the dead
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# to the common people and to the great ones about nothing
|
# to both small and great about nothing
|
||||||
|
|
||||||
Here "common people" and "great ones" are used together to mean "all people." Alternate translation: "to all people, whether common or great, about nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
Here "small" and "great" refer to people who are unimportant and important, respectively, and are used together to mean "all people." Alternate translation: "to all people, whether unimportant or important, about nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||||
|
|
||||||
# about nothing more than what
|
# about nothing more than what
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,10 +6,6 @@ Paul finishes giving his defense to King Agrippa.
|
||||||
|
|
||||||
You can make explicit that Christ must also die. Alternate translation: "that Christ must suffer and die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
You can make explicit that Christ must also die. Alternate translation: "that Christ must suffer and die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# to rise
|
|
||||||
|
|
||||||
to come back to life
|
|
||||||
|
|
||||||
# from the dead
|
# from the dead
|
||||||
|
|
||||||
The phrase "the dead" refers to the spirits of people who have died. To rise from among them speaks of becoming alive again.
|
The phrase "the dead" refers to the spirits of people who have died. To rise from among them speaks of becoming alive again.
|
||||||
|
|
|
@ -2,10 +2,6 @@
|
||||||
|
|
||||||
Paul is still speaking to King Agrippa, but he is referring to him in the third person. Alternate translation: "For you ... to you ... from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
Paul is still speaking to King Agrippa, but he is referring to him in the third person. Alternate translation: "For you ... to you ... from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||||
|
|
||||||
# I speak freely
|
|
||||||
|
|
||||||
Paul was not afraid to speak to the king about Christ. Alternate translation: "I speak boldly"
|
|
||||||
|
|
||||||
# I am persuaded
|
# I am persuaded
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "I am sure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "I am sure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue