From work on PDF Hebrews 10-13
This commit is contained in:
parent
40c9b8e00b
commit
4c5fb851ab
|
@ -2,3 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
Here "I" refers to Christ.
|
Here "I" refers to Christ.
|
||||||
|
|
||||||
|
# to do, God, your will
|
||||||
|
|
||||||
|
The speaker interrupts the phrase "to do your will" to call God's name.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,9 +6,13 @@ Here the author quotes from the prophet Habakkuk. This directly follows the quot
|
||||||
|
|
||||||
These refer to any of God's people in general. Alternate translation: "My faithful people ... If any one of them shrinks ... with that person" or "My faithful people ... If they shrink ... with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
These refer to any of God's people in general. Alternate translation: "My faithful people ... If any one of them shrinks ... with that person" or "My faithful people ... If they shrink ... with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||||
|
|
||||||
# My righteous ... I will
|
# My righteous ... my soul will
|
||||||
|
|
||||||
Here "My" and "I" refer to God.
|
Here "My" and "my soul" refer to God.
|
||||||
|
|
||||||
|
# my soul
|
||||||
|
|
||||||
|
The soul is a metonym for the whole being.
|
||||||
|
|
||||||
# shrinks back
|
# shrinks back
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,13 +2,13 @@
|
||||||
|
|
||||||
Many versions interpret this verse as referring to Sarah, and others interpret it as referring to Abraham.
|
Many versions interpret this verse as referring to Sarah, and others interpret it as referring to Abraham.
|
||||||
|
|
||||||
# It was by faith, even though Sarah herself was barren, that Abraham received ability to father a child. This happened even though he was too old, since he considered
|
# By faith—and Sarah herself was barren—he received ability to conceive a descendant beyond the time of maturity, since he
|
||||||
|
|
||||||
Some versions interpret this verse as referring to Sarah. "By faith Sarah, herself also barren, received power to bear children even beyond the time of maturity, since she considered"
|
Some versions interpret this verse as referring to Sarah. "By faith Sarah, herself also barren, received ability to bear children even beyond the time of maturity, since she"
|
||||||
|
|
||||||
# It was by faith
|
# By faith ... he
|
||||||
|
|
||||||
The abstract noun "faith" can be expressed with the verb "believe." Possible meanings are 1) it was by Abraham's faith. Alternate translation: "It was because Abraham believed God" or 2) it was by Sarah's faith. Alternate translation: "It was because Sarah believed God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
The abstract noun "faith" can be expressed with the verb "believe." Possible meanings are 1) it was by Abraham's faith. Alternate translation: "It was because Abraham believed God ... he" or 2) it was by Sarah's faith. Alternate translation: "It was because Sarah believed God ... she" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
# received ability to father a child
|
# received ability to father a child
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,6 +6,10 @@ Here "they" does not mean that each person listed in 11:32 did all the things th
|
||||||
|
|
||||||
Here "kingdoms" refers to the people who lived there. Alternate translation: "they defeated the people of foreign kingdoms"
|
Here "kingdoms" refers to the people who lived there. Alternate translation: "they defeated the people of foreign kingdoms"
|
||||||
|
|
||||||
|
# committed righteousness
|
||||||
|
|
||||||
|
Possible meanings are 1) "did righteous deeds" or "did what was right" or 2) "judged others fairly" or "administered justice."
|
||||||
|
|
||||||
# They stopped the mouths of lions
|
# They stopped the mouths of lions
|
||||||
|
|
||||||
These words begin a list of some of the ways God saved believers from death. Alternate translation: "They kept lions from eating them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
These words begin a list of some of the ways God saved believers from death. Alternate translation: "They kept lions from eating them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
10
heb/11/36.md
10
heb/11/36.md
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
||||||
# Others had testing in mocking and whippings
|
# Others received mocking and whippings, and even chains and imprisonment
|
||||||
|
|
||||||
|
This can be reworded so that the abstract nouns are expressed as verbs. Alternate translation: "People afflicted others by mocking and whipping them and even putting them in chains and imprisoning them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Others received mocking and whippings
|
||||||
|
|
||||||
These can be stated in active form. Alternate translation: "People mocked and whipped others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
These can be stated in active form. Alternate translation: "People mocked and whipped others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# Others had testing in mocking and whippings, and even chains and imprisonment
|
|
||||||
|
|
||||||
This can be reworded so that the abstract nouns are expressed as verbs. Alternate translation: "God tested others by allowing their enemies to mock and whip them and even put them in chains and imprison them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# They were stoned. They were sawn in two. They were killed with the sword
|
# They were stoned. They were sawn in two. They were killed with the sword
|
||||||
|
|
||||||
These can be stated in active form. Alternate translation: ""People threw stones at others. People sawed others in two. People killed others with the sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
These can be stated in active form. Alternate translation: "People threw stones at others. People sawed others in two. People killed others with the sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# went about
|
# went about
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
# No discipline at the time seems to give joy, but to give pain
|
||||||
|
|
||||||
|
"At the time, it seems that no discipline brings joy; rather, discipline always brings pain"
|
||||||
|
|
||||||
# it produces the peaceful fruit of righteousness
|
# it produces the peaceful fruit of righteousness
|
||||||
|
|
||||||
"Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." Alternate translation: "it produces the peaceful result of righteousness" or "it produces righteousness, which results in peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
"Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." Alternate translation: "it produces the peaceful result of righteousness" or "it produces righteousness, which results in peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "Everyone should hold
|
||||||
|
|
||||||
# let the marriage bed be kept pure
|
# let the marriage bed be kept pure
|
||||||
|
|
||||||
This refers to the act of sexual union as if it were only the bed of a married couple. Alternate translation: "Let husbands and wives honor their marriage relationship to one another and not sleep with other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
This refers to the act of sexual union as if it were the bed on which that act takes place. Alternate translation: "Let husbands and wives honor their marriage relationship to one another and engage in sexual activity with other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue