3398 Expressions for sexual relations

Notes for "go to her" - The verses are listed in ULB issue 2194 in Susan's 5 June 2019 comment.
This commit is contained in:
SusanQuigley 2019-06-05 15:49:48 -04:00
parent ad57990d26
commit 4b9878ce28
13 changed files with 37 additions and 19 deletions

View File

@ -14,7 +14,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "when you took her cap
"an entire month" or "a whole month"
# After that you may lie with her
# After that you may go to her
This is a euphemism. Alternate translation: "After that you may have sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
This is a polite way of referring to having sexual relations. Alternate translation: "After that you may have sexual relations with her" or "After that you may lie with her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])

View File

@ -2,6 +2,10 @@
"from giving birth to children"
# Please go to my servant
This is a polite way of asking him to have sexual relations with her servant. You may need to use another euphemism in your language. Alternate translation: "Please have sexual relations with my servant" or "Please lie with my servant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
# I will have children by her
"I will build my family through her"

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# So he went to Hagar
This is a polite way of saying that he had sexual relations with Hagar. See how you translated a similar phrase in [Genesis 16:2](../16/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
# she looked with contempt on her mistress
"she despised her mistress" or "she thought that she was more valuable than her mistress"

View File

@ -1,4 +1,11 @@
# Give me my wife, for my days have been completed—so that I may marry her!
# Give me my wife, for my days have been completed—so that I may go to her!
The phrase "have been completed" can be stated in active form. The statement is emphatic. Alternate translation: Give me my wife, so that I may marry her, for I have completed the length of time that I was to work for you!"Give me Rachel so that I may marry her, for I have worked seven years for you!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
# for my days have been completed
The phrase "my days" refers to the seven years Jacob had to work for Laban. This can be stated in active form. Alternate translation: "for my days of working for you have been completed" or "For I have completed the length of time that I was to work for you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
# so that I may go to her
This is a polite way of referring to having sexual relations with her. See how you translated a similar phrase in [Genesis 16:2](../16/02.md). (See: rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism)

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# who went in to her
# who went to her
"who had sexual relations with her." You may need to use other, more polite words here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
This is a polite way of saying that he had sexual relations with her. See how you translated a similar phrase in [Genesis 16:2](../16/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Jacob went in to Rachel
"Jacob had sexual relations with Rachel." You may need to use other, more polite words here. See how similar words are translated in [Genesis 29:23](../29/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
This is a polite way of saying that he had sexual relations with her. See how you translated a similar phrase in [Genesis 16:2](../16/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
# he loved Rachel

View File

@ -14,9 +14,9 @@ At that time, this was an acceptable way for a barren woman to have children tha
This is the name of Rachel's female servant. See how you translated this name in [Genesis 29:29](../29/29.md).
# Go in to her
# Go to her
This is a polite way of talking about sexual relations. You may need to use different words in your language. Alternate translation: "Have sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
This is a polite way of asking him to have sexual relations with her servant. See how you translated a similar phrase in [Genesis 16:2](../16/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
# on my knees

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Jacob went in to her
# Jacob went to her
This is a polite way of talking about sexual relations. You may need to use different words in your language. Alternate translation: "Jacob had sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
This is a polite way of saying that he had sexual relations with Bilhah. See how you translated a similar phrase in [Genesis 16:2](../16/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])

View File

@ -2,7 +2,6 @@
Shua is a Canaanite woman who married Judah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
# he went in to her
This is a euphemism. Alternate translation: "he had sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
# he went to her
This is a polite way of saying that he had sexual relations with her. See how you translated a similar phrase in [Genesis 16:2](../16/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])

View File

@ -2,9 +2,9 @@
This is the name of one of Judah's sons. See how you translated this name in [Genesis 38:4](../38/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
# Go in to your brother's wife
# Go to your brother's wife
This is a euphemism. Alternate translation: "Have sexual relations with your brother's wife" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
This is a polite way of telling him to have sexual relations with his brother's wife. See how you translated a similar phrase in [Genesis 16:2](../16/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
# Do the duty of a brother-in-law to her

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# he went in to
# he went to his brother's wife
This is a euphemism. Alternate translation: "he had sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
This is a polite way of referring to having sexual relations with her. See how you translated a similar phrase in [Genesis 16:2](../16/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])

View File

@ -6,3 +6,7 @@ Tamar was sitting by the road. Alternate translation: "He went to where she was
"Come with me, please" or "Come now, please"
# please let me come to you
This is a polite way of asking her to have sexual relations with him. You may need to use another euphemism in your language. Alternate translation: "Please have sexual relations with me" or "Please lie with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])

View File

@ -2,9 +2,9 @@
A "seal" is similar to a coin with a design engraved on it, used to imprint melted wax. The "cord" was put through the seal so the owner could wear it around his neck. A staff was long wooden stick that helped in walking over rough ground.
# he went in to her
# he went to her
This is a euphemism. Alternate translation: "he had sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
This is a polite way of saying that he had sexual relations with Hagar. See how you translated a similar phrase in [Genesis 16:2](../16/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
# she became pregnant by him