Changed "a metonymy" to "a metonym"
This commit is contained in:
parent
c0ccbbba26
commit
44c2b6b05a
|
@ -12,7 +12,7 @@ This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# lifted up his hand against the king
|
# lifted up his hand against the king
|
||||||
|
|
||||||
The word "hand" refers to authority, power and control. The phrase "lifted up against" refers to having opposed someone by using authority, power and control. This is a metonymy used as a common idiom. AT: "rebelled against the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
The word "hand" refers to authority, power and control. The phrase "lifted up against" refers to having opposed someone by using authority, power and control. This is a metonym used as a common idiom. AT: "rebelled against the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# Solomon had built up the place located at Millo
|
# Solomon had built up the place located at Millo
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,11 +8,11 @@ Possible meanings are 1) "a great warrior" or 2) "a very capable man" or 3) "a w
|
||||||
|
|
||||||
# all the labor
|
# all the labor
|
||||||
|
|
||||||
The word "labor" refers to the work that Solomon commanded the people to do for his government. This is a metonymy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
The word "labor" refers to the work that Solomon commanded the people to do for his government. This is a metonym. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# the house of Joseph
|
# the house of Joseph
|
||||||
|
|
||||||
This refers to the descendants of Joseph who were the people groups of Ephraim and Manasseh. This is a metonymy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
This refers to the descendants of Joseph who were the people groups of Ephraim and Manasseh. This is a metonym. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# Ahijah
|
# Ahijah
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ This is a generalization that means the people of the northern kingdom of Israel
|
||||||
|
|
||||||
# out of Jeroboam's house
|
# out of Jeroboam's house
|
||||||
|
|
||||||
The word "house" here is a metonymy for "family." AT: "in all of Jeroboam's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
The word "house" here is a metonym for "family." AT: "in all of Jeroboam's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# was anything good found in the sight of Yahweh, the God of Israel
|
# was anything good found in the sight of Yahweh, the God of Israel
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
# in the name of Yahweh
|
# in the name of Yahweh
|
||||||
|
|
||||||
"Name" here is a metonymy for honor and reputation. Possible meanings are 1) "to honor Yahweh" or 2) "with the authority of Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
"Name" here is a metonym for honor and reputation. Possible meanings are 1) "to honor Yahweh" or 2) "with the authority of Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# trench
|
# trench
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ This phrase is repeated to emphasize the appeal of Elijah to Yahweh.
|
||||||
|
|
||||||
# turned their heart back again to yourself
|
# turned their heart back again to yourself
|
||||||
|
|
||||||
The people's "heart" is a metonymy for the affection and loyalty of the people. AT: "caused them to be loyal to you again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
The people's "heart" is a metonym for the affection and loyalty of the people. AT: "caused them to be loyal to you again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This phrase is used here to mark where a new step in the action starts. If your
|
||||||
|
|
||||||
# the hand of Yahweh was on Elijah
|
# the hand of Yahweh was on Elijah
|
||||||
|
|
||||||
Here the word "hand" is a metonymy for strength. AT: "Yahweh gave his power to Elijah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Here the word "hand" is a metonym for strength. AT: "Yahweh gave his power to Elijah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# tucked his robe in his belt
|
# tucked his robe in his belt
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
# I will cut off your strength and the strength of your father's house
|
# I will cut off your strength and the strength of your father's house
|
||||||
|
|
||||||
The words "cut off ... strength" are probably a euphemism for the death of strong, young men; the words "your father's house" are a metonymy for "your family." AT: "I will kill you and all strong, young male descendants in your family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
The words "cut off ... strength" are probably a euphemism for the death of strong, young men; the words "your father's house" are a metonym for "your family." AT: "I will kill you and all strong, young male descendants in your family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# be any old man
|
# be any old man
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This is an exaggeration to emphasize how much honey there was in the forest. AT:
|
||||||
|
|
||||||
# no one put his hand to his mouth
|
# no one put his hand to his mouth
|
||||||
|
|
||||||
Here putting one's "hand to his mouth" is a metonymy that means to eat. AT: "no one ate any" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Here putting one's "hand to his mouth" is a metonym that means to eat. AT: "no one ate any" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# the people feared the oath
|
# the people feared the oath
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Here the obligation to obey an oath is spoken of as if the people were bound wit
|
||||||
|
|
||||||
# He raised his hand to his mouth
|
# He raised his hand to his mouth
|
||||||
|
|
||||||
Here "hand to his mouth" is a metonymy that means to eat. AT: "He ate some honey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Here "hand to his mouth" is a metonym that means to eat. AT: "He ate some honey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# his eyes brightened
|
# his eyes brightened
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# for the land
|
# for the land
|
||||||
|
|
||||||
This is a metonymy that represents the nation of Israel. AT: "for Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
This is a metonym that represents the nation of Israel. AT: "for Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# my eyes have become brightened
|
# my eyes have become brightened
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ For a brief period Saul served with great courage in defeating Israel's enemies.
|
||||||
|
|
||||||
# Israel
|
# Israel
|
||||||
|
|
||||||
This is a metonymy that represents the people of Israel. AT: "the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
This is a metonym that represents the people of Israel. AT: "the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# Moab
|
# Moab
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Saul's anger burned against Jonathan
|
# Saul's anger burned against Jonathan
|
||||||
|
|
||||||
Here "anger burned" is a metonymy that refers to becoming very angry. AT: "Saul became very angry with Jonathan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Here "anger burned" is a metonym that refers to becoming very angry. AT: "Saul became very angry with Jonathan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# You son of a perverse, rebellious woman!
|
# You son of a perverse, rebellious woman!
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ David is starting a new part of the conversation.
|
||||||
|
|
||||||
# what do you have on hand?
|
# what do you have on hand?
|
||||||
|
|
||||||
Here "on hand" is a metonymy meaning "available." AT: "What food do you have that you can give me?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Here "on hand" is a metonym meaning "available." AT: "What food do you have that you can give me?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# Give me five loaves of bread
|
# Give me five loaves of bread
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Now is there not here on hand any spear or sword?
|
# Now is there not here on hand any spear or sword?
|
||||||
|
|
||||||
Here "on hand" is a metonymy meaning "available." See how you translated this in [1 Samuel 21:3](./03.md). AT: "Do you have a spear or sword that you can give me?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Here "on hand" is a metonym meaning "available." See how you translated this in [1 Samuel 21:3](./03.md). AT: "Do you have a spear or sword that you can give me?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# weapons
|
# weapons
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# David took these words to heart
|
# David took these words to heart
|
||||||
|
|
||||||
Here "took ... to heart" is a metonymy to think seriously about what was said. AT: "David thought seriously about what the servants said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Here "took ... to heart" is a metonym to think seriously about what was said. AT: "David thought seriously about what the servants said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# in their hands
|
# in their hands
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ This is the name of a deserted area near the city of Ziph. (See: [[rc://en/ta/ma
|
||||||
|
|
||||||
# did not give him into his hand
|
# did not give him into his hand
|
||||||
|
|
||||||
The word "hand" is a metonymy for power. AT: "did not allow Saul to have power over David" or "did not allow Saul to do as he desired with David" or "did not allow Saul to capture David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
The word "hand" is a metonym for power. AT: "did not allow Saul to have power over David" or "did not allow Saul to do as he desired with David" or "did not allow Saul to capture David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This can be stated in active form. AT: "that Nabal had said" (See: [[rc://en/ta/
|
||||||
|
|
||||||
# "Every man strap on his sword." So every man strapped on his sword. David also strapped on his sword
|
# "Every man strap on his sword." So every man strapped on his sword. David also strapped on his sword
|
||||||
|
|
||||||
If swords are not known in your language, you can treat "strap on his sword" as a metonymy meaning to prepare for war. AT: "'Every man, prepare for war.' And every man prepared for war. David also prepared for war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
If swords are not known in your language, you can treat "strap on his sword" as a metonym meaning to prepare for war. AT: "'Every man, prepare for war.' And every man prepared for war. David also prepared for war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# four hundred
|
# four hundred
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# David said in his heart
|
# David said in his heart
|
||||||
|
|
||||||
Here "his heart" is a metonymy that means to himself. AT: "David thought to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
Here "his heart" is a metonym that means to himself. AT: "David thought to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
# escape out of his hand
|
# escape out of his hand
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ By stating this in a negative form Paul is emphasizing that the Corinthians shou
|
||||||
|
|
||||||
"Satan is not an angel of light, but he tries to make himself look like an angel of light"
|
"Satan is not an angel of light, but he tries to make himself look like an angel of light"
|
||||||
|
|
||||||
"Light" often is used as a metonymy for "righteousness" or even "God." AT: "Satan disguises himself as an angel of righteousness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
"Light" often is used as a metonym for "righteousness" or even "God." AT: "Satan disguises himself as an angel of righteousness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||||
|
|
||||||
# his servants also disguise themselves as servants of righteousness
|
# his servants also disguise themselves as servants of righteousness
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -24,7 +24,7 @@ This can be stated in active form. AT: "allow us to baptize you" (See: [[rc://en
|
||||||
|
|
||||||
# in the name of Jesus Christ
|
# in the name of Jesus Christ
|
||||||
|
|
||||||
"In the name of" here is a metonymy for "by the authority of" AT: "by the authority of Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
"In the name of" here is a metonym for "by the authority of" AT: "by the authority of Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# all that are far off
|
# all that are far off
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -38,7 +38,7 @@ This refers to the Messiah, Jesus.
|
||||||
|
|
||||||
# turning every one of you from your wickedness
|
# turning every one of you from your wickedness
|
||||||
|
|
||||||
"Turning" here is a metonymy for "causing to repent." AT: "Causing every one of you to repent from your wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
"Turning" here is a metonym for "causing to repent." AT: "Causing every one of you to repent from your wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]
|
||||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/samuel]]
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/samuel]]
|
||||||
|
|
|
@ -32,7 +32,7 @@ It may be helpful to state that they saw that he was healed. AT: "saw the man wh
|
||||||
|
|
||||||
# and they turned to the Lord
|
# and they turned to the Lord
|
||||||
|
|
||||||
"Turned" here is a metonymy for "repented of their sins and became obedient." AT: "and they repented of their sins and became obedient to the Lord." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
"Turned" here is a metonym for "repented of their sins and became obedient." AT: "and they repented of their sins and became obedient to the Lord." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -24,7 +24,7 @@ God's hand signifies his powerful help. AT: "God was powerfully enabling those b
|
||||||
|
|
||||||
# turned to the Lord
|
# turned to the Lord
|
||||||
|
|
||||||
"Turned" here is a metonymy for "repented of their sins and became obedient." AT: "and they repented of their sins and became obedient to the Lord." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
"Turned" here is a metonym for "repented of their sins and became obedient." AT: "and they repented of their sins and became obedient to the Lord." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,11 +8,11 @@ In these verses, the angel explains to Daniel the symbolic meaning of the things
|
||||||
|
|
||||||
# the kings of Media and Persia
|
# the kings of Media and Persia
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) this refers to the kings of Media and Persia or 2) this is a metonymy in which the kings represents the kingdoms of Media and Persia. AT: "the kingdoms of Media and Persia" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Possible meanings are 1) this refers to the kings of Media and Persia or 2) this is a metonym in which the kings represents the kingdoms of Media and Persia. AT: "the kingdoms of Media and Persia" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# the king of Greece
|
# the king of Greece
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) this refers to the king of Greece or 2) this is a metonymy in which the king represents the kingdom of Greece. AT: "the kingdom of Greece" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Possible meanings are 1) this refers to the king of Greece or 2) this is a metonym in which the king represents the kingdom of Greece. AT: "the kingdom of Greece" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# The large horn between his eyes is
|
# The large horn between his eyes is
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# watered it with your foot
|
# watered it with your foot
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) "foot" is a metonymy that represents the hard work of walking to carry water to the fields. AT: "worked hard to water it" or 2) they would use their feet to turn a water wheel that supplied water to the fields. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Possible meanings are 1) "foot" is a metonym that represents the hard work of walking to carry water to the fields. AT: "worked hard to water it" or 2) they would use their feet to turn a water wheel that supplied water to the fields. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# garden of herbs
|
# garden of herbs
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Here "heart" and "soul" represent a person's mind or thoughts. (See: [[rc://en/t
|
||||||
|
|
||||||
# bind them
|
# bind them
|
||||||
|
|
||||||
"tie these words." This is a metonymy that represents a person writing the words on a parchment, putting the parchment in a pouch, and tying the pouch. This metonymy in turn may be a metaphor meaning the people must be careful to obey Moses's commands. See how you translated similar phrases in [Deuteronomy 6:8](../06/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
"tie these words." This is a metonym that represents a person writing the words on a parchment, putting the parchment in a pouch, and tying the pouch. This metonymy in turn may be a metaphor meaning the people must be careful to obey Moses's commands. See how you translated similar phrases in [Deuteronomy 6:8](../06/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# as a sign on your hand
|
# as a sign on your hand
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -20,7 +20,7 @@ Here "heart" and "soul" represent a person's mind or thoughts. (See: [[rc://en/t
|
||||||
|
|
||||||
# let them be as frontlets between your eyes
|
# let them be as frontlets between your eyes
|
||||||
|
|
||||||
"let my words be as as frontlets between your eyes." This is a metonymy that represents a person writing Moses' words on parchement, putting the parchement in a pouch, and tying the pouch so it sits between his eyes. This metonymy in turn may be a metaphor that means the person must be careful to obey all of Moses' commands. See how you translated similar phrases in [Deuteronomy 6:8](../06/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
"let my words be as as frontlets between your eyes." This is a metonym that represents a person writing Moses' words on parchement, putting the parchement in a pouch, and tying the pouch so it sits between his eyes. This metonymy in turn may be a metaphor that means the person must be careful to obey all of Moses' commands. See how you translated similar phrases in [Deuteronomy 6:8](../06/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# frontlets
|
# frontlets
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ God continues speaking to Moses.
|
||||||
|
|
||||||
# unless his hand is forced
|
# unless his hand is forced
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. The word "hand" is a metonymy for the power of the owner of the hand. Possible meanings are 1) "only if he sees that he has no power to do anything else," where the "hand" belongs to Pharaoh; where the "hand" belongs to Yahweh, 2) "only if I force him to let you go" or 3) "not even if I force him to let you go." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. The word "hand" is a metonym for the power of the owner of the hand. Possible meanings are 1) "only if he sees that he has no power to do anything else," where the "hand" belongs to Pharaoh; where the "hand" belongs to Yahweh, 2) "only if I force him to let you go" or 3) "not even if I force him to let you go." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# I will reach out with my hand and attack
|
# I will reach out with my hand and attack
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ The words "I will curse" are understood. AT: "I will curse their fury, for it wa
|
||||||
|
|
||||||
# I will divide them in Jacob and scatter them in Israel
|
# I will divide them in Jacob and scatter them in Israel
|
||||||
|
|
||||||
The word "I" refers to God. The word "them" refers to Simeon and Levi but they are a metonymy standing for their descendants. The words "Jacob" and "Israel" are a metonymy standing for all people of Israel. AT: "I will divide their descendants and scatter them among all the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
The word "I" refers to God. The word "them" refers to Simeon and Levi but they are a metonym standing for their descendants. The words "Jacob" and "Israel" are a metonym standing for all people of Israel. AT: "I will divide their descendants and scatter them among all the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Often in prophecy events that will happen in the future are described as somethi
|
||||||
|
|
||||||
# Issachar ... He sees ... He will
|
# Issachar ... He sees ... He will
|
||||||
|
|
||||||
Here "Issachar" is a metonymy that stands for his descendants. AT: "The descendants of Issachar ... They see ... They will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Here "Issachar" is a metonym that stands for his descendants. AT: "The descendants of Issachar ... They see ... They will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# lying down between the sheepfolds
|
# lying down between the sheepfolds
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Joseph is a fruitful bough
|
# Joseph is a fruitful bough
|
||||||
|
|
||||||
Here "Joseph" is a metonymy that stands for his descendants. Jacob speaks about them as if they were a tree branch that produces a lot of fruit. This emphasizes that they will greatly increase in number. AT: "The descendants of Joseph are a fruitful bough" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Here "Joseph" is a metonym that stands for his descendants. Jacob speaks about them as if they were a tree branch that produces a lot of fruit. This emphasizes that they will greatly increase in number. AT: "The descendants of Joseph are a fruitful bough" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# bough
|
# bough
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Benjamin is a hungry wolf
|
# Benjamin is a hungry wolf
|
||||||
|
|
||||||
Here "Benjamin" is a metonymy that stands for his descendants. Jacob speaks about Benjamin's descendants as if they were a hungry wolf. This emphasizes that they will be fierce warriors. AT: "The descendants of Benjamin will be like hungry wolves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Here "Benjamin" is a metonym that stands for his descendants. Jacob speaks about Benjamin's descendants as if they were a hungry wolf. This emphasizes that they will be fierce warriors. AT: "The descendants of Benjamin will be like hungry wolves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ The Jews considered the heart to be the organ that caused understanding. (See:
|
||||||
|
|
||||||
# and turn
|
# and turn
|
||||||
|
|
||||||
"Turn" here is a metonymy for "repent." AT: "and they would repent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
"Turn" here is a metonym for "repent." AT: "and they would repent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ Here "eyes" refers to the person. AT: "Let him see" (See: [[rc://en/ta/man/trans
|
||||||
|
|
||||||
# let him drink of the wrath of the Almighty
|
# let him drink of the wrath of the Almighty
|
||||||
|
|
||||||
Here the wrath of God is spoken of as if it were a drink that a person can taste, and tasting is a metonymy for experiencing the drink. Job wants the wicked person to experience God's punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Here the wrath of God is spoken of as if it were a drink that a person can taste, and tasting is a metonym for experiencing the drink. Job wants the wicked person to experience God's punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# For what does he care about his family after him when the number of his months is cut off?
|
# For what does he care about his family after him when the number of his months is cut off?
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ If it sounds as though this does not include Zechariah, this phrase could be tra
|
||||||
|
|
||||||
# be turned
|
# be turned
|
||||||
|
|
||||||
> "Turned" is a metonymy for "repent." AT: "be turned back" or "be caused to return"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
> "Turned" is a metonym for "repent." AT: "be turned back" or "be caused to return"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||||
|
|
||||||
# will go before the face of the Lord
|
# will go before the face of the Lord
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -24,7 +24,7 @@ This can be stated in positive form. AT: "that you will continue to have faith"
|
||||||
|
|
||||||
# After you have turned back again
|
# After you have turned back again
|
||||||
|
|
||||||
"Turned back again" here is a metonymy for "repented." AT: "After you start following me again" or "After you start serving me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
"Turned back again" here is a metonym for "repented." AT: "After you start following me again" or "After you start serving me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||||
|
|
||||||
# strengthen your brothers
|
# strengthen your brothers
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Jesus asked this question to help them see their lack of faith. This may be writ
|
||||||
|
|
||||||
# The child is not dead but sleeps
|
# The child is not dead but sleeps
|
||||||
|
|
||||||
"Sleep" is the common euphemism for death among Christians. It could also be a metonymy because of the hope for living again. AT: The child is not utterly dead but will wake again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
"Sleep" is the common euphemism for death among Christians. It could also be a metonym because of the hope for living again. AT: The child is not utterly dead but will wake again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# put them all outside
|
# put them all outside
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ These two phrases mean the same thing. Balaam viewed Israel from the top of a hi
|
||||||
|
|
||||||
# I see him ... I look at him
|
# I see him ... I look at him
|
||||||
|
|
||||||
Here "him" is a metonymy that refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Here "him" is a metonym that refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# there is a people
|
# there is a people
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# There is no sorcery that works against Jacob ... no fortune-telling harms Israel
|
# There is no sorcery that works against Jacob ... no fortune-telling harms Israel
|
||||||
|
|
||||||
These two lines mean the same thing, that no curse that anyone puts on the nation of Israel will be effective. Here "Jacob" is a metonymy that refers to Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
These two lines mean the same thing, that no curse that anyone puts on the nation of Israel will be effective. Here "Jacob" is a metonym that refers to Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# it must be said
|
# it must be said
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Here "Seir" refers to the people who lived near Mount Seir. This can be stated i
|
||||||
|
|
||||||
# Out of Jacob a king will come
|
# Out of Jacob a king will come
|
||||||
|
|
||||||
Jacob was the ancestor of the Israelites. "Jacob" is a metonymy that refers to the whole people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Jacob was the ancestor of the Israelites. "Jacob" is a metonym that refers to the whole people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# of their city
|
# of their city
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Balaam looked at Amalek
|
# Balaam looked at Amalek
|
||||||
|
|
||||||
Here "Amalek" is a metonymy that refers to the people of Amalek. This continues Balaam's vision while turning to look in the direction of the Amalek nation, and then he prophecies about the Amalekites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Here "Amalek" is a metonym that refers to the people of Amalek. This continues Balaam's vision while turning to look in the direction of the Amalek nation, and then he prophecies about the Amalekites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# his final end
|
# his final end
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ Here the word "world" refers to the people of the world. The words "crooked" and
|
||||||
|
|
||||||
# the word of life
|
# the word of life
|
||||||
|
|
||||||
"Word is a metonymy for "message" AT: "the message that brings life" or "the message that shows how to really live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
"Word is a metonym for "message" AT: "the message that brings life" or "the message that shows how to really live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# to glory
|
# to glory
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ This is a metaphor in which Paul speaks of doing righteous works as a way of def
|
||||||
|
|
||||||
# armor of light
|
# armor of light
|
||||||
|
|
||||||
"This is a metonymy, in which "light" is used for "righteous deeds."
|
"This is a metonym, in which "light" is used for "righteous deeds."
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue