From 4337db9ab23a8cbd3a5aae1789ed9c4fe4e94025 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: SusanQuigley Date: Fri, 29 Sep 2017 12:12:52 -0400 Subject: [PATCH] Fixed typo. --- eph/front/intro.md | 2 +- heb/front/intro.md | 2 +- 2 files changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/eph/front/intro.md b/eph/front/intro.md index aa8479ca5d..d04a8f2ef4 100644 --- a/eph/front/intro.md +++ b/eph/front/intro.md @@ -54,7 +54,7 @@ When Paul spoke of the "new self" or the "new man," he meant the new nature that The scriptures use such words to indicate any one of various ideas. For this reason, it is often difficult for translators to represent them well in their versions. In translating into English, the ULB uses the following principles: -* Sometimes the meaning in a passasage implies moral holiness. Especially important for understanding the gospel is the use of "hagios" to express the fact that God views Christians as sinless because they are united to Jesus Christ. Another use of "hagios" is to express the idea that God is perfect and faultless. A third use is to express the idea that Christians are to conduct themselves in a blameless, faultless manner in life. In these cases, the ULB uses "holy," "holy God," "holy ones," or "holy people." (See: 1:1, 4) +* Sometimes the meaning in a passage implies moral holiness. Especially important for understanding the gospel is the use of "hagios" to express the fact that God views Christians as sinless because they are united to Jesus Christ. Another use of "hagios" is to express the idea that God is perfect and faultless. A third use is to express the idea that Christians are to conduct themselves in a blameless, faultless manner in life. In these cases, the ULB uses "holy," "holy God," "holy ones," or "holy people." (See: 1:1, 4) * Sometimes the meaning in a passage indicates a simple reference to Christians without implying any particular role filled by them. In these cases, the ULB uses "believer" or "believers." * Sometimes the meaning in a passage implies the idea of someone or something set apart for God alone. In these cases, the ULB uses "set apart," "dedicated to," or "reserved for." (See: 3:5) diff --git a/heb/front/intro.md b/heb/front/intro.md index 52ebf52a3c..567e32ff47 100644 --- a/heb/front/intro.md +++ b/heb/front/intro.md @@ -41,7 +41,7 @@ Beginning in [Hebrews 9:19](../09/06.md), the author used the idea of sprinkling The scriptures use such words to indicate any one of various ideas. For this reason, it is often difficult for translators to represent them well in their versions. In translating into English, the ULB uses the following principles: -* Sometimes the meaning in a passasage implies moral holiness. Especially important for understanding the gospel is the use of "hagios" to express the fact that God views Christians as sinless because they are united to Jesus Christ. Another use of "hagios" is to express the idea that God is perfect and faultless. A third use is to express the idea that Christians are to conduct themselves in a blameless, faultless manner in life. In these cases, the ULB uses "holy," "holy God," "holy ones," or "holy people." +* Sometimes the meaning in a passage implies moral holiness. Especially important for understanding the gospel is the use of "hagios" to express the fact that God views Christians as sinless because they are united to Jesus Christ. Another use of "hagios" is to express the idea that God is perfect and faultless. A third use is to express the idea that Christians are to conduct themselves in a blameless, faultless manner in life. In these cases, the ULB uses "holy," "holy God," "holy ones," or "holy people." * Sometimes the meaning indicates a simple reference to Christians without implying any particular role filled by them. In these cases, the ULB uses "believer" or "believers." (See: 6:10; 13:24) * Sometimes the meaning implies the idea of someone or something set apart for God alone. In these cases, the ULB uses "sanctify," "set apart," "dedicated to," or "reserved for." (See: 2:11: 9:13; 10:10, 14, 29; 13:12)