Snippet mismatches from ULB revisions

This commit is contained in:
Henry Whitney 2018-06-11 09:04:30 -04:00
parent 68a4fad531
commit 4314afea43
5 changed files with 9 additions and 13 deletions

View File

@ -2,7 +2,7 @@
This refers to God making a person sinless and perfect in his sight.
# May your whole spirit, soul, and body be preserved without blame
# May your whole spirit, soul, and body be preserved blameless
Here "spirit, soul, and body" represent the whole person. If your language does not have three words for these parts you can state it as "your whole life" or "you." This can be stated in active form. Alternate translation: "May God make your whole life without sin" or "May God keep you completely blameless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# So how was it counted? When Abraham was in circumcision, or in uncircumcision?
# How was it counted to him? Was it before or after he had been circumcised?
Paul asks these questions to add emphasis to his remarks. Alternate translation: "When did God consider Abraham to be righteous? Was it before his circumcision, or after it?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# It was not in circumcision, but in uncircumcision
# It was not after, but before
"It happened before he was circumcised, not after he was circumcised"

View File

@ -1,12 +1,8 @@
# a seal of the righteousness of the faith that he had already possessed when he was in uncircumcision
# a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised
Here "righteousness of the faith" means that God considered him to be righteous. Alternate translation: "a visible sign that God considered him righteous because he had believed in God before he was circumcised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# even if they are in uncircumcision
# so that righteousness would be counted to them
"even if they are not circumcised"
# This means that righteousness will be counted for them
You can translate this in an active form. Alternate translation: "This means that God will consider them righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
You can translate this in an active form. Alternate translation: "so that God will consider them righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
The word "us" refers to Paul and includes all believers in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
# It was written also for us, for whom it will be counted, we who believe
# It was written also for us, and it will be counted to us who believe
You can translate this in an active form. Alternate translation: "It was also for our benefit, because God will consider us righteous also if we believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -18,7 +18,7 @@ The pronouns "you" and "your" refer to the Gentile believers.
Paul does not want the Gentile believers to think they are wiser than the Jewish unbelievers. Alternate translation: "so that you will not think you are wiser than you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# a partial hardening has come upon Israel, until ... has come in
# A partial hardening has come upon Israel
This is the mystery that Paul referred to earlier in the sentence. This can be made a explicit. Alternate translation: "This mystery is that a partial hardening has come upon Israel, until the full number of the Gentiles has come in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -30,6 +30,6 @@ Paul speaks of "hardening" or stubbornness as if it were a hardening of physical
Here "full number" means the amount determined by God. It does not mean all Gentiles. Alternate translation: "until the number of Gentiles determined by God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# has come in
# comes in
This is a metaphor meaning to be saved or to become a Christian. Alternate translation: "are saved" or "become Christians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])