Fixing one-word snippets.
This commit is contained in:
parent
dad0c5554c
commit
42ebb71c29
|
@ -4,7 +4,11 @@ This can be translated in active form. AT: "Someone told Saul" or "They told Sau
|
||||||
|
|
||||||
# summoned
|
# summoned
|
||||||
|
|
||||||
"called for" or "assembled"
|
officially called. The reader should understand that Saul probably told his officials to gather the soldiers. He did not call with a loud voice to get them to come.
|
||||||
|
|
||||||
|
# all his forces
|
||||||
|
|
||||||
|
"all his soldiers"
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# pursue
|
# pursue
|
||||||
|
|
||||||
"chase" or "hunt"
|
chase and try to catch
|
||||||
|
|
||||||
# the life of my master will be bound in the bundle of the living by Yahweh your God
|
# the life of my master will be bound in the bundle of the living by Yahweh your God
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ The abstract noun "direction" can be translated as a clause. AT: "David prayed t
|
||||||
|
|
||||||
# pursue
|
# pursue
|
||||||
|
|
||||||
"chase" or "follow"
|
chase and try to catch
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
||||||
# rescued
|
# recovered ... rescued
|
||||||
|
|
||||||
"saved" or "freed"
|
"got back ... got back." These two words translate the same Hebrew word. Your language may also have a word for a person getting his own property back from the person who stole it that is different from the word for a person getting his wife back from those who have captured her.
|
||||||
|
|
||||||
|
# rescued his two wives
|
||||||
|
|
||||||
|
"got his two wives back" or "saved his two wives from danger"
|
||||||
|
|
||||||
# Nothing was missing
|
# Nothing was missing
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ Paul speaks of God as if he were a victorious general leading a victory parade a
|
||||||
|
|
||||||
Paul speaks of the knowledge of Christ as if it were incense that has a pleasing smell. AT: "He causes the knowledge of Christ to spread to everyone who hears us, just as the sweet smell of burning incense spreads to everyone near it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Paul speaks of the knowledge of Christ as if it were incense that has a pleasing smell. AT: "He causes the knowledge of Christ to spread to everyone who hears us, just as the sweet smell of burning incense spreads to everyone near it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# everywhere
|
# he spreads ... everywhere
|
||||||
|
|
||||||
"everywhere we go"
|
"he spreads ... everywhere we go"
|
||||||
|
|
||||||
# we are to God the sweet aroma of Christ
|
# we are to God the sweet aroma of Christ
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# called
|
# Abner called
|
||||||
|
|
||||||
"shouted" or "yelled"
|
"Abner shouted" or "Abner yelled"
|
||||||
|
|
||||||
# Must the sword devour forever?
|
# Must the sword devour forever?
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. See how you
|
||||||
|
|
||||||
# perplexed
|
# perplexed
|
||||||
|
|
||||||
"confused"
|
unable to understand, confused
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# called
|
# the king's scribes were called
|
||||||
|
|
||||||
"summoned"
|
This can be stated in active form. AT: "the king called his scribes." The reader should understand that the king probably told an official to go and bring the scribes back with him. The king probably did not call out with a loud voice to get them to come. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# the third month, which is the month of Sivan, on the twenty-third day of the month
|
# the third month, which is the month of Sivan, on the twenty-third day of the month
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
||||||
# summoned
|
# summoned
|
||||||
|
|
||||||
"officially called"
|
officially called
|
||||||
|
|
||||||
# hyssop
|
# hyssop
|
||||||
|
|
||||||
This is a plant in the mint family, which is woody and used for thin twigs.
|
a woody plant with small leaves that can be used for sprinkling liquids
|
||||||
|
|
||||||
# the top of the doorframe and the two doorposts
|
# the top of the doorframe and the two doorposts
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# designates
|
# designates her as a wife for his son
|
||||||
|
|
||||||
"chooses"
|
"decides that she is the one who will be his son's wife"
|
||||||
|
|
||||||
# he must not diminish her food, clothing, or her marital rights
|
# he must not diminish her food, clothing, or her marital rights
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Possible meanings are 1) "material that is dyed blue, purple, and scarlet," prob
|
||||||
|
|
||||||
# scarlet
|
# scarlet
|
||||||
|
|
||||||
"red"
|
bright red
|
||||||
|
|
||||||
# sea cow
|
# sea cow
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
"The person"
|
"The person"
|
||||||
|
|
||||||
# word
|
# the word
|
||||||
|
|
||||||
"Word" here is a metonym for "message." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here this means everything God has said or commanded, as in "the word of God" or "the word of truth."
|
Here, these words are a metonym for "the message," everything God has said or commanded. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# for whatever a man plants, that he will also gather in
|
# for whatever a man plants, that he will also gather in
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,11 +8,11 @@ Here looking up is spoken of as if a person literally lifted up his eyes. Also,
|
||||||
|
|
||||||
# bearing
|
# bearing
|
||||||
|
|
||||||
"carrying"
|
carrying
|
||||||
|
|
||||||
# spices
|
# spices
|
||||||
|
|
||||||
"seasonings"
|
seasonings
|
||||||
|
|
||||||
# balm
|
# balm
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -22,13 +22,9 @@ The words "of grain" are understood. AT: "seven heads of grain" (See: [[rc://en/
|
||||||
|
|
||||||
Pharaoh uses the word "Behold" to make Joseph pay attention to surprising information.
|
Pharaoh uses the word "Behold" to make Joseph pay attention to surprising information.
|
||||||
|
|
||||||
# withered, thin and scorched by the east wind
|
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. AT: "that were withered, thin, and scorched because of the hot wind from the east" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# withered
|
# withered
|
||||||
|
|
||||||
"decayed" or "wilted"
|
dead and dried
|
||||||
|
|
||||||
# the east wind
|
# the east wind
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,15 +12,15 @@ an oily substance with a sweet smell used for healing and protecting skin. See h
|
||||||
|
|
||||||
# spices
|
# spices
|
||||||
|
|
||||||
"seasonings." See how you translated these words in [Genesis 37:25](../37/25.md).
|
seasonings. See how you translated these words in [Genesis 37:25](../37/25.md).
|
||||||
|
|
||||||
# pistachio nuts
|
# pistachio nuts
|
||||||
|
|
||||||
a small, green tree nut (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
small, green tree nuts (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
|
|
||||||
# almonds
|
# almonds
|
||||||
|
|
||||||
a tree nut with a sweet flavor (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
tree nuts with a sweet flavor (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
|
|
||||||
# Take double money in your hand
|
# Take double money in your hand
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ In order to catch fish, some people put a little food on a hook, tie the hook to
|
||||||
|
|
||||||
# cast
|
# cast
|
||||||
|
|
||||||
"throw"
|
throw
|
||||||
|
|
||||||
# spread nets on the waters
|
# spread nets on the waters
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This means that he left his path to do something. AT: "he left the path" (See: [
|
||||||
|
|
||||||
# carcass
|
# carcass
|
||||||
|
|
||||||
"dead body"
|
dead body
|
||||||
|
|
||||||
# And, look, there was a swarm of bees
|
# And, look, there was a swarm of bees
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This idiom is used to introduce a special message from God. However, the actual
|
||||||
|
|
||||||
# word
|
# word
|
||||||
|
|
||||||
"message"
|
message
|
||||||
|
|
||||||
# after King Zedekiah had made a covenant ... his brother
|
# after King Zedekiah had made a covenant ... his brother
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -14,9 +14,13 @@
|
||||||
|
|
||||||
This idiom means to be sure or confident. AT: "hold my head up" or "be confident" or "be sure about myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
This idiom means to be sure or confident. AT: "hold my head up" or "be confident" or "be sure about myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# I am filled with disgrace and am looking at my own suffering
|
||||||
|
|
||||||
|
Another possible meaning, followed by some versions, is, "I am full of disgrace and am completely full of my own suffering," where the disgrace is bad but the suffering is even worse.
|
||||||
|
|
||||||
# I am filled with disgrace
|
# I am filled with disgrace
|
||||||
|
|
||||||
The abstract noun "disgrace" can be translated using the adjective "disgraced." AT: "I am filled up with being disgraced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
"I am totally ashamed" or "No one respects me anymore"
|
||||||
|
|
||||||
# disgrace
|
# disgrace
|
||||||
|
|
||||||
|
|
16
job/15/04.md
16
job/15/04.md
|
@ -1,10 +1,18 @@
|
||||||
|
# you diminish respect for God
|
||||||
|
|
||||||
|
Possible meanings are 1) "because of what you say and do, other people no longer respect God" or 2) "you are no longer respecting God."
|
||||||
|
|
||||||
# diminish
|
# diminish
|
||||||
|
|
||||||
"destroy" or "invalidate"
|
make smaller
|
||||||
|
|
||||||
|
# you obstruct devotion to him
|
||||||
|
|
||||||
|
Possible meanings are 1) "you make it difficult for others to devote themselves to God" or 2) "you are no longer devoting yourself to God."
|
||||||
|
|
||||||
# obstruct
|
# obstruct
|
||||||
|
|
||||||
"diminish" or "take away"
|
block someone's path
|
||||||
|
|
||||||
# devotion to
|
# devotion to
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -22,9 +30,9 @@ This speaks of Job, but refers to his "mouth" to place emphasis on what he says.
|
||||||
|
|
||||||
This refers to the way a crafty man speaks as his "tongue." AT: "to speak in the way of a crafty man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
This refers to the way a crafty man speaks as his "tongue." AT: "to speak in the way of a crafty man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# crafty
|
# crafty man
|
||||||
|
|
||||||
"deceptive"
|
man who harms others by lying to them
|
||||||
|
|
||||||
# Your own mouth condemns you, not mine
|
# Your own mouth condemns you, not mine
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ Here "cast them out of his stomach" is a metonym for causing the man to vomit th
|
||||||
|
|
||||||
# cast
|
# cast
|
||||||
|
|
||||||
"throw"
|
throw
|
||||||
|
|
||||||
# He will suck the poison of asps
|
# He will suck the poison of asps
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Food becomes unacceptable for the people to eat because unclean water has fallen
|
||||||
|
|
||||||
# carcass
|
# carcass
|
||||||
|
|
||||||
"dead body"
|
dead body
|
||||||
|
|
||||||
# must be broken to pieces
|
# must be broken to pieces
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -28,7 +28,7 @@ Jesus uses this proverb to begin to tell them that he calls sinners to repentanc
|
||||||
|
|
||||||
# physician
|
# physician
|
||||||
|
|
||||||
"medical doctor" or "doctor"
|
doctor
|
||||||
|
|
||||||
# only those who are sick
|
# only those who are sick
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ It may be clearer to change the order of this sentence. AT: "I will tell you wha
|
||||||
|
|
||||||
# foundation
|
# foundation
|
||||||
|
|
||||||
"base" or "support"
|
the part of a house that connects it to the ground. People in Jesus' time dug down into the ground to the solid rock and then began to build on the rock. That solid rock was the foundation.
|
||||||
|
|
||||||
# solid rock
|
# solid rock
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Some cultures may not know that a house with a foundation is stronger. Additiona
|
||||||
|
|
||||||
# foundation
|
# foundation
|
||||||
|
|
||||||
"base" or "firm support"
|
the part of a house that connects it to the ground. People in Jesus' time dug down into the ground to the solid rock and then began to build on the rock. That solid rock was the foundation.
|
||||||
|
|
||||||
# torrent of water
|
# torrent of water
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ To "shake off the dust from your feet" was an expression of strong rejection in
|
||||||
|
|
||||||
"they left the place were Jesus was"
|
"they left the place were Jesus was"
|
||||||
|
|
||||||
# everywhere
|
# healing everywhere
|
||||||
|
|
||||||
"everywhere they went"
|
"healing wherever they went"
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This refers to Herod Antipas, who was the ruler of one-fourth of Israel.
|
||||||
|
|
||||||
# perplexed
|
# perplexed
|
||||||
|
|
||||||
"confused"
|
unable to understand, confused
|
||||||
|
|
||||||
# it was said by some
|
# it was said by some
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -28,7 +28,7 @@ Here "I tell you" emphasizes "no." AT: "They certainly were not more sinful" or
|
||||||
|
|
||||||
# perish
|
# perish
|
||||||
|
|
||||||
"lose your life" or "die"
|
die
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -28,7 +28,7 @@ Here "I say" emphasizes "No." It may be helpful to state Jesus' point clearly. A
|
||||||
|
|
||||||
# perish
|
# perish
|
||||||
|
|
||||||
"lose your life" or "die"
|
die
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -26,9 +26,9 @@ This can be stated in active form. AT: "to see him perform some kind of miracle"
|
||||||
|
|
||||||
"did not reply" or "did not give Herod an answer"
|
"did not reply" or "did not give Herod an answer"
|
||||||
|
|
||||||
# stood
|
# The scribes stood
|
||||||
|
|
||||||
"were standing there"
|
"The scribes were standing there"
|
||||||
|
|
||||||
# violently accusing him
|
# violently accusing him
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# stood
|
# The people stood
|
||||||
|
|
||||||
"were standing there"
|
"The people were standing there"
|
||||||
|
|
||||||
# him
|
# him
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ Jesus answers with a proverb. He means that he eats with these kinds of people b
|
||||||
|
|
||||||
# physician
|
# physician
|
||||||
|
|
||||||
"doctor"
|
doctor
|
||||||
|
|
||||||
# those who are sick
|
# those who are sick
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ The disciples ask this question to say that there is no way they could afford to
|
||||||
|
|
||||||
# loaves
|
# loaves
|
||||||
|
|
||||||
"loaves of bread." A loaf of bread is a lump of dough that is shaped and baked.
|
lumps of bread dough that have been shaped and baked
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
||||||
# disgrace
|
# is a disgrace
|
||||||
|
|
||||||
"bring shame upon"
|
"brings shame upon to any people" or "should cause any people to be ashamed"
|
||||||
|
|
||||||
# prudently
|
# prudently
|
||||||
|
|
||||||
"wisely"
|
wisely, in a way that avoids having bad things happen
|
||||||
|
|
||||||
# the one who
|
# the one who
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,15 +12,15 @@ expensive cloth made from flax. See how you translated "linen" in [Revelation 15
|
||||||
|
|
||||||
# purple
|
# purple
|
||||||
|
|
||||||
"purple cloth"
|
an expensive very dark red cloth
|
||||||
|
|
||||||
# silk
|
# silk
|
||||||
|
|
||||||
This is soft, strong cloth made from the fine string that silkworms make when they make their cocoons. AT: "expensive cloth" or "fine cloth" or "beautiful cloth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
a soft, strong cloth made from the fine string that silkworms make when they make their cocoons. AT: "expensive cloth" or "fine cloth" or "beautiful cloth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
|
|
||||||
# scarlet
|
# scarlet
|
||||||
|
|
||||||
"red cloth"
|
expensive red cloth
|
||||||
|
|
||||||
# every vessel of ivory
|
# every vessel of ivory
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -14,9 +14,9 @@ Here this means fellow Christians, including both men and women.
|
||||||
|
|
||||||
"work hard" or "struggle"
|
"work hard" or "struggle"
|
||||||
|
|
||||||
# rescued
|
# I may be rescued from those who are disobedient
|
||||||
|
|
||||||
"saved" or "protected"
|
This can be stated in active form. AT: "God may rescue me from those who are disobedient" or "God may keep those who are disobedient from harming me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# that my service for Jerusalem may be acceptable to the believers
|
# that my service for Jerusalem may be acceptable to the believers
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue