Mismatches from work on PDF 2CO 11-13
This commit is contained in:
parent
714541b12c
commit
3a87ee134d
|
@ -2,13 +2,13 @@
|
||||||
|
|
||||||
Paul contrasts the fading glory of the old covenant with the superiority and freedom of the new covenant. He contrasts the veil of Moses with the clarity of present revelation. During the time of Moses there was a less clear picture of what is now revealed.
|
Paul contrasts the fading glory of the old covenant with the superiority and freedom of the new covenant. He contrasts the veil of Moses with the clarity of present revelation. During the time of Moses there was a less clear picture of what is now revealed.
|
||||||
|
|
||||||
# Now the service that produced death ... came in such glory
|
# Now the ministry of death ... came in such glory
|
||||||
|
|
||||||
Paul emphasizes that although the law leads to death, it was still very glorious. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
Paul emphasizes that although the law leads to death, it was still very glorious. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||||
|
|
||||||
# the service that produced death
|
# the ministry of death
|
||||||
|
|
||||||
"the ministry of death." This refers to the Old Testament law that God gave through Moses. Alternate translation: "the ministry that causes death because it is based on the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
This refers to the Old Testament law that God gave through Moses. Alternate translation: "the ministry that causes people to die because it is based on the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# engraved in letters on stones
|
# engraved in letters on stones
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
||||||
# How much more glorious will be the service that the Spirit does?
|
# How much more glorious will be the will the ministry of the Spirit be?
|
||||||
|
|
||||||
Paul uses this question to emphasize that "the service that the Spirit does" must be more glorious than "the service that produced" because it leads to life. Alternate translation: "So the service that the Spirit does must be even more glorious." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
Paul uses this question to emphasize that "the service that the ministry of the Spirit" must be more glorious than "the ministry of death" [verse 7](./07.md) because it leads to life. Alternate translation: "So the service that the Spirit does must be even more glorious." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# the service that the Spirit does
|
# the ministry of the Spirit
|
||||||
|
|
||||||
"the ministry of the Spirit." This refers to the new covenant, of which Paul is a minister. Alternate translation: "the ministry that gives life because it is based on the Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
This refers to the new covenant, of which Paul is a minister. Alternate translation: "the ministry that gives life because it is based on the Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
14
2co/03/09.md
14
2co/03/09.md
|
@ -1,16 +1,16 @@
|
||||||
# the service of condemnation
|
# the ministry of condemnation
|
||||||
|
|
||||||
"the ministry of condemnation." This refers to the Old Testament law. Alternate translation: "the ministry that condemns people because it is based on the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
"the ministry of condemnation." This refers to the Old Testament law. Alternate translation: "the ministry that condemns people because it is based on the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# how much more does the service of righteousness abound in glory!
|
# how much more does the ministry of righteousness abound in glory!
|
||||||
|
|
||||||
Here the word "how" marks this phrase as an exclamation, not as a question. Alternate translation: "then the service of righteousness must abound in so much more glory!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
Here the word "how" marks this phrase as an exclamation, not as a question. Alternate translation: "then the ministry of righteousness must abound in so much more glory!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||||
|
|
||||||
# the service of righteousness abound in glory
|
# the ministry of righteousness abound in glory
|
||||||
|
|
||||||
Paul speaks of "the service of righteousness" as if it were an object that could produce or multiply another object. He means that "the service of righteousness" is far more glorious than the law, which also had glory. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Paul speaks of "the ministry of righteousness" as if it were an object that could produce or multiply another object. He means that "the ministry of righteousness" is far more glorious than the law, which also had glory. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# the service of righteousness
|
# the ministry of righteousness
|
||||||
|
|
||||||
"the ministry of righteousness." This refers to the new covenant, of which Paul is a minister. Alternate translation: "the ministry that makes people righteous because it is based on the Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
This refers to the new covenant, of which Paul is a minister. Alternate translation: "the ministry that makes people righteous because it is based on the Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# But their minds were closed
|
# But their minds were hardened
|
||||||
|
|
||||||
"But their minds were hardened." Paul speaks of the minds of the Israelite people as objects that could be closed or made hard. This expression means that they were unable to understand what they saw. Alternate translation: "But the Israelites could not understand what they saw" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Paul speaks of the minds of the Israelite people as objects that could be made hard. This expression means that they were unable to understand what they saw. Alternate translation: "But the Israelites could not understand what they saw" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# For to this day
|
# For to this day
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ This means that Paul and his coworkers refuse to do "secret and shameful" things
|
||||||
|
|
||||||
The word "secret" describes the things that people do secretly. Things that are shameful should cause people who do them to feel ashamed. Alternate translation: "the things that people do secretly because they cause shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
The word "secret" describes the things that people do secretly. Things that are shameful should cause people who do them to feel ashamed. Alternate translation: "the things that people do secretly because they cause shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||||
|
|
||||||
# live by craftiness
|
# walk in craftiness
|
||||||
|
|
||||||
"live by deception"
|
The word "walk" is a metaphor for the way a person lives his life. Alternate translation: "live by deceiving people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# we do not mishandle the word of God
|
# we do not mishandle the word of God
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# beatings, imprisonments, riots, in hard work, in sleepless nights, in hunger
|
# beatings, imprisonments, riots, in hard labor, in sleepless nights, in hunger
|
||||||
|
|
||||||
Paul continues to mention various difficult situations in which they proved that they are God's servants.
|
Paul continues to mention various difficult situations in which they proved that they are God's servants.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
Paul lists several extremes of how people think about him and his ministry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
Paul lists several extremes of how people think about him and his ministry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||||
|
|
||||||
# We are accused of being deceitful
|
# praise, as deceivers and yet truthful
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "People accuse us of being deceitful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
You may need to fill in the words left out of the ellipsis. Alternate translation: "praise; people accuse us of being deceitful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,11 +2,11 @@
|
||||||
|
|
||||||
Paul encourages the believers at Corinth to be separated from idols and live clean lives for God.
|
Paul encourages the believers at Corinth to be separated from idols and live clean lives for God.
|
||||||
|
|
||||||
# Do not be tied together with unbelievers
|
# Do not be yoked together with unbelievers
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in positive terms. Alternate translation: "Only be tied together with believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
This can be stated in positive terms. Alternate translation: "Only be yoked together with believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||||
|
|
||||||
# be tied together with
|
# be yoked together with unbelievers
|
||||||
|
|
||||||
Paul speaks of working together toward a common purpose as if it were two animals tied together to pull a plow or cart. Alternate translation: "team up with" or "have a close relationship with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Paul speaks of working together toward a common purpose as if it were two animals tied together to pull a plow or cart. Alternate translation: "team up with" or "have a close relationship with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
Paul continues to remind the Corinthians to be separated from sin and to seek holiness purposefully.
|
Paul continues to remind the Corinthians to be separated from sin and to seek holiness purposefully.
|
||||||
|
|
||||||
# Loved ones
|
# Beloved
|
||||||
|
|
||||||
"You whom I love" or "Dear friends"
|
"You whom I love" or "Dear friends"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "You fill me with comf
|
||||||
|
|
||||||
Paul speaks of joy as if it is a liquid that fills him until he overflows. Alternate translation: "I am extremely joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Paul speaks of joy as if it is a liquid that fills him until he overflows. Alternate translation: "I am extremely joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# even in all our afflictions
|
# even in all our tribulation
|
||||||
|
|
||||||
"despite all our hardships"
|
"even though we suffer greatly"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
Here the word "we" refers to Paul and Timothy but not to the Corinthians or Titus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
Here the word "we" refers to Paul and Timothy but not to the Corinthians or Titus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||||
|
|
||||||
# our bodies had no rest
|
# our flesh had no rest
|
||||||
|
|
||||||
The word "body" often refers to the whole person. Alternate translation: "we had no rest" or "we were very tired" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
The word "flesh" is a metonym for the body that is made of flesh, and the word "body" often refers to the whole person. Alternate translation: "we had no rest" or "we were very tired" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
# we were troubled in every way
|
# we were troubled in every way
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
"For although I boasted to him about you"
|
"For although I boasted to him about you"
|
||||||
|
|
||||||
# I was not embarrassed
|
# I was not put to shame
|
||||||
|
|
||||||
"you did not disappoint me"
|
"you did not disappoint me"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,10 +1,6 @@
|
||||||
# For this task
|
# For this is not as relief for others and tribulation for you
|
||||||
|
|
||||||
This refers to collecting money for the believers in Jerusalem. Alternate translation: "For this task of collecting money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
This refers to collecting money for the believers in Jerusalem. The abstract nouns "relief" and "tribulation" can be stated as verbs. Alternate translation: "We are not collecting this money to make you relieve others and while you yourselves suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
# that others may be relieved and you may be burdened
|
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "that you may relieve others and burden yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# there should be fairness
|
# there should be fairness
|
||||||
|
|
||||||
|
|
12
2co/08/19.md
12
2co/08/19.md
|
@ -6,11 +6,15 @@
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "the churches also selected him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "the churches also selected him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# in our carrying out this act of grace
|
# our traveling companion with this act of grace
|
||||||
|
|
||||||
"to carry out this act of generosity." This refers to taking the offering to Jerusalem.
|
"to travel with us as we carry out this act of generosity." This refers to taking the offering to Jerusalem.
|
||||||
|
|
||||||
# for our eagerness to help
|
# which is being taken care of by us
|
||||||
|
|
||||||
"to demonstrate our eagerness to help"
|
This can be translated in active form. Alternate translation: "which we are taking care of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# for the glory of the Lord himself and our good will
|
||||||
|
|
||||||
|
You may need to fill in the ideas missing in the ellipsis. Alternate translation: "so that people will praise the Lord and so that they will see how eager we are to help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# concerning this generosity that we are carrying out
|
# about this act of generosity that we are carrying out
|
||||||
|
|
||||||
This refers to taking the offering to Jerusalem. The abstract noun "generosity" can be translated with an adjective. Alternate translation: "concerning the way we are handling this generous gift" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
This refers to taking the offering to Jerusalem. The abstract noun "generosity" can be translated with an adjective. Alternate translation: "concerning the way we are handling this generous gift" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# We take care to do what is honorable
|
# We take care to do what is good, not only before the Lord, but also before people.
|
||||||
|
|
||||||
"We are careful to handle this gift in an honorable way"
|
"We are careful to do not only what the Lord thinks is good but also what people think is good"
|
||||||
|
|
||||||
# before the Lord ... before people
|
# before the Lord ... before people
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,11 +6,11 @@
|
||||||
|
|
||||||
This refers to the two other men who will accompany Titus.
|
This refers to the two other men who will accompany Titus.
|
||||||
|
|
||||||
# they are sent by the churches
|
# they are messengers from the churches
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "the churches have sent them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "the churches have sent them as their messengers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# They are an honor to Christ
|
# They are a glory to Christ
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated with a verbal phrase. Alternate translation: "They will cause people to honor Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
This can be stated with a verbal phrase. Alternate translation: "They will cause people to see Christ's glory" or "They will cause people to honor Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
10
2co/09/13.md
10
2co/09/13.md
|
@ -2,7 +2,15 @@
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "Because this service has tested and proven you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "Because this service has tested and proven you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# you will also glorify God by obedience ... by the generosity of your gift to them and to everyone
|
# you will also glorify God by obedience ... by the generosity of your contribution to them and to everyone
|
||||||
|
|
||||||
Paul says that the Corinthians will glorify God both by being faithful to Jesus and by giving generously to other believers who have need.
|
Paul says that the Corinthians will glorify God both by being faithful to Jesus and by giving generously to other believers who have need.
|
||||||
|
|
||||||
|
# the generosity of your contribution
|
||||||
|
|
||||||
|
The abstract nouns "generosity" and "contribution" can be stated respectively as an adverb and a verb. Alternate translation: "what you have contributed generously" ([[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# contribution
|
||||||
|
|
||||||
|
This word refers here to a gift that is part of a larger gift that many people are giving.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,11 +2,11 @@
|
||||||
|
|
||||||
"who think that"
|
"who think that"
|
||||||
|
|
||||||
# we are living according to the flesh
|
# we are walking
|
||||||
|
|
||||||
The word "flesh" is a metonym for sinful human nature. "we are acting from human motives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
The word "walking" is a metaphor for the way a person lives his life. "we are acting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# the flesh
|
# according to the flesh
|
||||||
|
|
||||||
This phrase is a metonym for the way mortal people do things. See how you translated it in [2 Corinthians 1:17](../01.17.md). Alternate translation: "human standards" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
The word "flesh" is a metonym for the mortal body, which in turn is a metaphor for the person himself. See how you translated it in [2 Corinthians 1:17](../01.17.md). Alternate translation: "according to human standards" or "the way sinful people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
Paul uses exaggeration when he speaks of someone forcing others to obey rules as if he were forcing them to be slaves. Alternate translation: "makes you follow rules he has thought of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
Paul uses exaggeration when he speaks of someone forcing others to obey rules as if he were forcing them to be slaves. Alternate translation: "makes you follow rules he has thought of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||||
|
|
||||||
# he consumes you
|
# he devours you
|
||||||
|
|
||||||
Paul speaks of the super-apostles' taking people's material resources as if they were eating the people themselves. Alternate translation: "he takes all your property" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Paul speaks of the super-apostles' taking people's material resources as if they were eating the people themselves. Alternate translation: "he takes all your property" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
10
2co/11/23.md
10
2co/11/23.md
|
@ -14,19 +14,19 @@ Paul is asking questions the Corinthians might be asking and then answering them
|
||||||
|
|
||||||
You can make clear the understood information. Alternate translation: "I am more a servant of Christ than they are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
You can make clear the understood information. Alternate translation: "I am more a servant of Christ than they are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
|
|
||||||
# in even more hard work
|
# in harder labor
|
||||||
|
|
||||||
"I have worked harder"
|
"I have worked harder than they have"
|
||||||
|
|
||||||
# in far more prisons
|
# in more prisons
|
||||||
|
|
||||||
"I have been in prisons more often"
|
"I have been in prison more often"
|
||||||
|
|
||||||
# in beatings beyond measure, in facing
|
# in beatings beyond measure, in facing
|
||||||
|
|
||||||
This is an idiom, and is exaggerated to emphasize that he had been beaten many, many times. Alternate translation: "I have been beaten very many times, and I have faced" or "I have been beaten too many times to bother counting, and I have faced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
This is an idiom, and is exaggerated to emphasize that he had been beaten many, many times. Alternate translation: "I have been beaten very many times, and I have faced" or "I have been beaten too many times to bother counting, and I have faced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||||
|
|
||||||
# in facing many dangers of death
|
# in facing many deadly dangers
|
||||||
|
|
||||||
"and I have almost died many times"
|
"and I have almost died many times"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -21,7 +21,4 @@ Here Paul's physical problems are compared to a thorn piercing his flesh. Altern
|
||||||
|
|
||||||
"a servant of Satan"
|
"a servant of Satan"
|
||||||
|
|
||||||
# overly proud
|
|
||||||
|
|
||||||
"too proud"
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,11 @@ This can be stated in active form, with emphasis on the "signs." Alternate trans
|
||||||
|
|
||||||
Use the same word both times.
|
Use the same word both times.
|
||||||
|
|
||||||
# signs and wonders and mighty deeds
|
# with all perseverance
|
||||||
|
|
||||||
These are the "true signs of an apostle" that Paul performed "with complete patience."
|
"with as much perseverance as we had" or "with great perseverance"
|
||||||
|
|
||||||
|
# signs and wonders and miracles
|
||||||
|
|
||||||
|
These are the "true signs of an apostle" that Paul performed "with complete perseverance."
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
Paul establishes that Christ is speaking through him and that Paul is wanting to restore them, encourage them, and unify them.
|
Paul establishes that Christ is speaking through him and that Paul is wanting to restore them, encourage them, and unify them.
|
||||||
|
|
||||||
# Every accusation must be established by the evidence of two or three witnesses
|
# Every matter must be established by the evidence of two or three witnesses
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "Believe that someone has done something wrong only after two or three people have said the same thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
Here a "matter" is an accusation. This can be stated in active form. Alternate translation: "Believe that someone has done something wrong only after two or three people have said the same thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue