PDF Psalms 101-108

This commit is contained in:
Henry Whitney 2020-02-07 13:44:19 -05:00
parent 6d0072c144
commit 38efa9f502
6 changed files with 14 additions and 22 deletions

View File

@ -2,29 +2,25 @@
Jesus finishes quoting the prophet Isaiah.
# For this people's heart ... I would heal them
# For the heart of this people ... I would heal them
God describes the people of Israel as if they had physical diseases that cause them to be unable to learn, to see, and to hear. God wants them to come to him so he will heal them. This is all a metaphor describing the people's spiritual condition. It means the people are stubborn and refuse to receive and understand God's truth. If they would, then they would repent and God would forgive them and welcome them back as his people. If the meaning is clear, keep the metaphor in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# this people's heart has become dull
# the heart of this people has become dull
Here "heart" refers to the mind. Alternate translation: "these people's minds are slow to learn" or "these people can no longer learn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# they are hard of hearing
# with their ears they hardly hear
They are not physically deaf. Here "hard of hearing" means they refuse to listen and learn God's truth. Alternate translation: "they refuse to use their ears to listen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
They are not physically deaf. Here "hardly hear" means they refuse to listen and learn God's truth. Alternate translation: "they refuse to use their ears to listen" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# they have closed their eyes
# they have shut their eyes
They have not literally closed their eyes. This means they refuse to understand. Alternate translation: "they refuse to use their eyes to see" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
This means they refuse to understand, not that they have literally closed their eyes. Alternate translation: "they refuse to use their eyes to see" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# so they should not see with their eyes, or hear with their ears, or understand with their hearts, so they would turn again
# understand with their heart
"so that they are not able to see with their eyes, hear with their ears, or understand with their heart, and as a result turn again"
# understand with their hearts
The word "hearts" here is a metonym for people's innermost being. You may need to use the word in your language for the source of people's thinking and feelings. Alternate translation: "understand with their minds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
The word "heart" here is a metonym for people's innermost being. You may need to use the word in your language for the source of people's thinking and feelings. Alternate translation: "understand with their minds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# turn again

View File

@ -6,7 +6,3 @@ It is implied that they are praying to Yahweh so that he will help them. See how
"difficulties" or "afflictions." See how you translated this in [Psalms 107:6](../107/006.md)
# he brought
Here David describes Yahweh saving them from their distress as if their distress were a physical place that he was bringing them out of. Alternate translation: "he saved" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
"that show that they are thankful"
# in singing
# with shouts of joy
"by singing about them"

View File

@ -6,7 +6,7 @@ This verse is the same as [Psalms 60:8](../060/008.md).
God speaks of Moab being unimportant as if Moab were a washbasin or a lowly servant. Alternate translation: "Moab is like a bowl that I use for washing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# over Edom I will throw my shoe
# over Edom I will throw my sandal
God was probably speaking of taking ownership of Edom as if he were symbolically throwing his shoe onto that land to show that he owns it. However some versions have other interpretations. Alternate translation: "I take ownership of the land of Edom" or "I throw my shoe onto the land of Edom to show that it is mine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]])
God was probably speaking of taking ownership of Edom as if he were symbolically throwing his sandal onto that land to show that he owns it. However some versions have other interpretations. Alternate translation: "I take ownership of the land of Edom" or "I throw my sandal onto the land of Edom to show that it is mine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# May his ancestors' sins be mentioned to Yahweh
# May his ancestors' iniquity be mentioned to Yahweh
This can be stated in active form. Alternate translation: "May you remember the sins of his ancestors, Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
This can be stated in active form. Alternate translation: "May you remember the iniquity of his ancestors, Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
# may the sin of his mother not be forgotten

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# I am disdained by my accusers
# I have become a reproach to my accusers
This can be stated in active form. Alternate translation: "My accusers ridicule me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])