mismatches
This commit is contained in:
parent
aebebc0640
commit
36d8b317d6
|
@ -6,10 +6,6 @@ The abstract noun "conduct" can be translated with a verb. Alternate translation
|
||||||
|
|
||||||
morally good
|
morally good
|
||||||
|
|
||||||
# if they speak about you as
|
|
||||||
|
|
||||||
"if they accuse you of"
|
|
||||||
|
|
||||||
# they may observe your good deeds
|
# they may observe your good deeds
|
||||||
|
|
||||||
The abstract noun "deeds" can be translated with a verb. Alternate translation: "they may observe the good things that you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
The abstract noun "deeds" can be translated with a verb. Alternate translation: "they may observe the good things that you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
|
@ -10,10 +10,6 @@ Paul uses "always" as a generalization meaning "often" or "regularly. The senten
|
||||||
|
|
||||||
Here "brothers" means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: "brothers and sisters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
Here "brothers" means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: "brothers and sisters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||||
|
|
||||||
# This is appropriate
|
|
||||||
|
|
||||||
"It is the right thing to do" or "It is good"
|
|
||||||
|
|
||||||
# the love each of you has for one another increases
|
# the love each of you has for one another increases
|
||||||
|
|
||||||
"you sincerely love one another"
|
"you sincerely love one another"
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,3 @@ These words continue the description of what God is right "to return" to people
|
||||||
|
|
||||||
You can make it explicit that God is the one who provides relief. Alternate translation: "for God to provide relief to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
You can make it explicit that God is the one who provides relief. Alternate translation: "for God to provide relief to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
|
|
||||||
# the angels of his power
|
|
||||||
|
|
||||||
"his powerful angels"
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
Here "that day" is the day when Jesus will return to the world.
|
Here "that day" is the day when Jesus will return to the world.
|
||||||
|
|
||||||
# to be glorified in his holy people, and to be marveled at by all those who believed
|
# to be glorified in his holy people and to be marveled at by all those who believed
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "so that his holy people will glorify him and all those who believed will marvel at him" or "so that his people will glorify him and all those who believed will stand in awe of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "so that his holy people will glorify him and all those who believed will marvel at him" or "so that his people will glorify him and all those who believed will stand in awe of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Paul is emphasizing how often he prays for them. Alternate translation: "we also
|
||||||
|
|
||||||
Here "calling" refers to God appointing or choosing people to be his children and servants and to proclaim his message of salvation through Jesus.
|
Here "calling" refers to God appointing or choosing people to be his children and servants and to proclaim his message of salvation through Jesus.
|
||||||
|
|
||||||
# fulfill every desire of goodness
|
# fulfill every good purpose
|
||||||
|
|
||||||
"make you able to do good in every way that you desire"
|
"make you able to do good in every way that you desire"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# that the name of our Lord Jesus may be glorified by you
|
# that the name of our Lord Jesus may be glorified in you
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "that you may glorify the name of our Lord Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "that you may glorify the name of our Lord Jesus" or "that people will glorify the name of the Lord Jesus because of what you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# you will be glorified by him
|
# you will be glorified by him
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ It was common to use the word "down" when it refers to traveling from Jerusalem.
|
||||||
|
|
||||||
"in the southern Judean wilderness"
|
"in the southern Judean wilderness"
|
||||||
|
|
||||||
# foothills
|
# lowlands
|
||||||
|
|
||||||
hills at the base of a mountain or mountain range
|
hills at the base of a mountain or mountain range
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
All occurrences of this word are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
All occurrences of this word are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||||
|
|
||||||
# whatever things you bind on earth will be bound in heaven; and whatever you release on earth will be released in heaven
|
# whatever things you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you release on earth will be released in heaven
|
||||||
|
|
||||||
Here "bind" is a metaphor meaning to forbid something, and "release" is a metaphor meaning to allow something. Also, "in heaven" is a metonym that represents God himself. See how you translated similar phrases in [Matthew 16:19](../16/19.md). Alternate translation: "God in heaven will approve whenever you forbid or allow something on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Here "bind" is a metaphor meaning to forbid something, and "release" is a metaphor meaning to allow something. Also, "in heaven" is a metonym that represents God himself. See how you translated similar phrases in [Matthew 16:19](../16/19.md). Alternate translation: "God in heaven will bind whatever you bind on earth and release whatever you release" or "God in heaven will approve whatever you forbid or allow on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# I say to you
|
# I say to you
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue