Fixed notes with references to UDB

This commit is contained in:
SusanQuigley 2017-09-13 15:11:39 -04:00
parent 5f79fd207c
commit 30ba1962b6
7 changed files with 7 additions and 7 deletions

View File

@ -12,7 +12,7 @@ What Yahweh will do is not stated here, but it is understood. This shows that Go
# the priest ... the giver of interest
In 24:2 Isaiah lists several classes of people. They can be stated as plural nouns as in the UDB. AT: "the priests ... those who give interest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
In 24:2 Isaiah lists several classes of people. They can be expressed as plural nouns as in the UDB. AT: "the priests ... those who give interest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
# the receiver of interest

View File

@ -7,7 +7,7 @@ The account of Jephthah concludes in this chapter.
##### Other possible translation difficulties in this chapter #####
##### Shibboleth #####
This is a word in Hebrew, but it is usually left untranslated. The translator should not translate the meaning of this word, but should transliterate or transfer it into the target language by substituting letters. The translators of the ULB and UDB have not translated this phrase either. The translator should try to form the sounds of this phrase without translating its meaning.
This is a word in Hebrew. Its importance in this chapter is because of its sounds, not its meaning. The translator should not translate the meaning of this word, but should transliterate or transfer it into the target language by substituting letters that have the same sounds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
## Links: ##

View File

@ -4,7 +4,7 @@
# this was in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah
This statement can be placed at the beginning of 45:1 as in the UDB.
This information can be placed at the beginning of 45:1 as in the UDB.
# in the fourth year of Jehoiakim

View File

@ -20,7 +20,7 @@ The following phrases are intended to be taken sarcastically: "Hail, King of the
#### Other possible translation difficulties in this chapter ####
##### Gabbatha, Golgotha #####
This is a phrase in Hebrew. John does not "translate" this phrase into Greek but chooses to "transliterate" or transfer it into Greek by substituting Greek letters for Hebrew letters. The translators of the ULB and UDB have not translated this phrase either. The translator should try to form the sounds of this phrase without translating its meaning.
These are two Hebrew words. After translating the meanings of these words ("The Pavement" and "The Place of a Skull"), he transliterates their sounds by substituting the Hebrew letters with Greek letters. The translator should do the same thing but transliterate them using letters of the target language.
## Links: ##

View File

@ -8,7 +8,7 @@ The disciples had special power from the Holy Spirit given to them. He empowered
#### Other possible translation difficulties in this chapter ####
##### Rabboni #####
This is a phrase in Hebrew. Mark does not "translate" this phrase into Greek but chooses to "transliterate" or transfer it into Greek by substituting Greek letters for Hebrew letters. The translators of the ULB and UDB have not translated this phrase either. The translator should try to form the sounds of this phrase without translating its meaning.
This is a Hebrew word. Mark "transliterate" its sounds by substituting the Hebrew letters with Greek letters. Then he explains that it means "Teacher." The translator should do the same, but transliterate it using letters of the target language.
##### Jesus' resurrection body #####
There is some mystery about Jesus' body at this point. He was physically present with the scars from the crucifixion but he could also enter into rooms without having to use a door. It is best to leave the mystery in place but explanation may be necessary if the translation does not make sense to the reader.

View File

@ -47,7 +47,7 @@ John wrote a lot about Jesus' final week. He wanted his readers to think deeply
John often used the words "remain," "reside", and "abide" as metaphors. John spoke of a believer becoming more faithful to Jesus and knowing Jesus better as if Jesus' word "remained" in the believer. And, John spoke of someone being spiritually joined to someone else as if the person "remained" in the other person. Christians are said to "remain" in Christ and in God. The Father is said to "remain" in the Son, and the Son is said to "remain" in the Father. The Son is said to "remain" in believers. The Holy Spirit is also said to "remain" in the believers.
Many translators will find it impossible to represent these ideas in their languages in exactly the same way. For example, Jesus intended to express the idea of the Christian being spiritually together with him when he said, "He who eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him" (John 6:56). The UDB uses the idea of "will be joined to me." But translators may have to find other ways of expressing the idea.
Many translators will find it impossible to represent these ideas in their languages in exactly the same way. For example, Jesus intended to express the idea of the Christian being spiritually together with him when he said, "He who eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him" (John 6:56). The UDB uses the idea of "will be joined to me, and I will be joined to him." But translators may have to find other ways of expressing the idea.
In the passage, "If my words remain in you" (John 15:7), the UDB expresses this idea as, "If you live by my message." Translators may find it possible to use this translation as a model.

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# General Information:
The expressions in these verses are all wishes that the day of Job's birth would no longer exist. This may imply that the day, although in the past, still existed somehow. Translators may decide to translate as the UDB does: "I wish that the day when I was born could have been dark."
The expressions in these verses are all wishes that the day of Job's birth would no longer exist. This may imply that the day, although in the past, still existed somehow. The UDB translates them as expressions of sadness about what that day was like.
# May that day be dark ... neither may the sun shine on it