From 29fe508920aadab077c216df2d0bfb144a09793f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: SusanQuigley Date: Thu, 25 Mar 2021 20:01:36 +0000 Subject: [PATCH] 59 eph/front/intro Fixed Book Intros with link to the Romans intro --- eph/front/intro.md | 6 ++++-- 1 file changed, 4 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/eph/front/intro.md b/eph/front/intro.md index 136de6afc6..ebbcd41b39 100644 --- a/eph/front/intro.md +++ b/eph/front/intro.md @@ -51,9 +51,11 @@ In this book, the word "I" refers to Paul. The word "you" is almost always plura When Paul spoke of the "new self" or the "new man," he meant the new nature that a believer receives from the Holy Spirit. This new nature was created in God's image (See: 4:24). The phrase "new man" is also used for God causing peace between Jews and Gentiles. God brought them together as one people that belong to him (See: 2:15). -### What did Paul mean by the expressions "in Christ," "in the Lord," etc.? +### What did Paul mean by the expressions "in Christ," "in the Lord," and others like them? -This kind of expression occurs in 1:1, 3, 4, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 20; 2:6, 7, 10, 13, 15, 16, 18, 21, 22; 3:5, 6, 9, 11, 12, 21; 4:1, 17, 21, 32; 5:8, 18, 19; 6:1, 10, 18, 21. Paul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believers. Please see the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression. +This kind of expression occurs in 1:1, 3, 4, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 20; 2:6, 7, 10, 13, 15, 16, 18, 21, 22; 3:5, 6, 9, 11, 12, 21; 4:1, 17, 21, 32; 5:8, 18, 19; 6:1, 10, 18, 21. Paul used these phrases to express the idea of a very close union between Jesus Christ and believers--that believers belong to Christ. Belonging to Christ means the believer is saved and is made a friend with God. + +These phrases also have specific meanings that depend on how Paul used them in a particular passage. Depending on the the context, the word “in” can mean “because of,” “by means of,” “that agrees with,” “in submission to,” “in the manner of,” or “in regard to.” The translator may represent those more immediate senses. But, if possible, it would be good for the translator to choose a word or phrase that represents both the immediate sense and the sense of “in union with.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]]) ### What are the major issues in the text of the Book of Ephesians?