Dealing with mismatches produced by ULB revisions.
This commit is contained in:
parent
ab8716adb4
commit
269e323f08
|
@ -18,7 +18,7 @@ This is a fellow believer to whom John is writing this letter. (See: [[rc://en/t
|
|||
|
||||
"you may do well in all things and be healthy"
|
||||
|
||||
# just as your soul prospers
|
||||
# just as it is well with your soul
|
||||
|
||||
"just as you are doing well spiritually"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -18,10 +18,6 @@ He was a member of the congregation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-
|
|||
|
||||
"and how he says evil things about us that certainly are not true"
|
||||
|
||||
# he himself
|
||||
|
||||
The word "himself" emphasizes that it is Diotrephes who does these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
|
||||
# refuses to welcome the brothers
|
||||
|
||||
"does not welcome the fellow believers"
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# The pig is unclean for you
|
||||
# The pig is unclean to you
|
||||
|
||||
Something Yahweh says is unfit for his people to eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,10 +2,6 @@
|
|||
|
||||
These are the names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Then the south side
|
||||
|
||||
You may need to add the omitted word. AT: "Then measure the south side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# the brook of Egypt
|
||||
|
||||
a very large ravine in the northeast part of the Sinai
|
||||
|
|
|
@ -26,10 +26,6 @@ The writer speaks of a person's conscience as if it were an object that could be
|
|||
|
||||
The writer appears to refer to only one worshiper, but he means all those who came to worship God at the tabernacle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
|
||||
# These were all regulations for the body that were provided
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "God provided all these regulations for the body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# until the time of the new order
|
||||
|
||||
"until God created the new order"
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem.
|
||||
|
||||
# Why do you weigh out silver for what is not bread?
|
||||
# Why do you weigh out silver for what is not bread
|
||||
|
||||
Yahweh asks this question to rebuke the people. He speaks of the people seeking happiness apart from Yahweh as if they were purchasing things to eat that were not food. AT: "You should not weigh out silver for what is not bread." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# Yahweh made Sisera's army confused
|
||||
# Yahweh confused Sisera and all his chariots and all his army
|
||||
|
||||
"Yahweh made Sisera's unable to think clearly" or "Yahweh made Sisera's army panic"
|
||||
"Yahweh made Sisera and all his chariots and all his army unable to think clearly" or "Yahweh made Sisera and all his chariots and all his army panic"
|
||||
|
||||
# all his chariots
|
||||
|
||||
Here "chariots" represents the soldiers driving the chariots. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Here the word "chariots" is a metonym for the soldiers driving the chariots. AT: "all the men driving chariots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Barak pursued
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -18,10 +18,6 @@ See how you translated this man's name in [Judges 4:11](./11.md).
|
|||
|
||||
See how you translated this in [Judges 1:16](../01/16.md).
|
||||
|
||||
# the house of Heber the Kenite
|
||||
|
||||
Here "house" represents a family. AT: "the family of heber the Kenite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Turn aside
|
||||
|
||||
This means to change course during a journey in order to rest. AT: "Come here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# a mother took command in Israel
|
||||
# I, Deborah, arose, arose as a mother in Israel
|
||||
|
||||
This speaks of Deborah's leadership as if she were the mother of the Israelites. AT: "I took care of the Israelites like a mother takes care of her children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
|||
|
||||
Here the angel refers to any food that grow on a vine as "coming" from the vine. AT: "anything that grows on a vine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# that the law declares to be unclean
|
||||
# unclean
|
||||
|
||||
Something that Yahweh has stated is unfit to eat is spoken of as if it were physically unclean. See how you translated this phrase in [Judges 13:7](./06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -30,7 +30,7 @@ Possible meanings are that 1) the enemies would eat the food that the sons and d
|
|||
|
||||
The word "They" refers to the army of that nation.
|
||||
|
||||
# They will batter down with a sword your fortified cities
|
||||
# They will beat down with a sword your fortified cities
|
||||
|
||||
The sword is a synecdoche for all of the different weapons that people use in war. AT: "They will use their weapons to conquer your strong cities that you trusted to protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# The word that came to Jeremiah from Yahweh
|
||||
# The word came to Jeremiah from Yahweh
|
||||
|
||||
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 7:1](../07/01.md), and make any changes as needed. AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah" or "Yahweh spoke a message to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
@ -10,7 +10,7 @@ This is not the same Pashhur that was mentioned in [Jeremiah 20:1](../20/01.md).
|
|||
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# They said to him
|
||||
# and they said
|
||||
|
||||
"Pashhur and Zephaniah said to Jeremiah"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ Being the king's slave is spoken of as being an animal on to the shoulders of wh
|
|||
|
||||
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# I have destroyed them by his hand
|
||||
# I have destroyed it by his hand
|
||||
|
||||
The hand here could be a metonym for Nebuchadnezzar's power, or it could be a metonym for Nebuchadnezzar's armies. AT: "I have used Nebuchadnezzar's power to destroy them" or "I have enabled Nebuchadnezzar's armies to destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
The hand here could be a metonym for Nebuchadnezzar's power, or it could be a metonym for Nebuchadnezzar's armies. AT: "I have used Nebuchadnezzar's power to destroy it" or "I have enabled Nebuchadnezzar's armies to destroy i" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# The word that came to Jeremiah from Yahweh
|
||||
# The word came to Jeremiah from Yahweh
|
||||
|
||||
This idiom is used to introduce a special message from God. However, the actual message does not begin until [Jeremiah 34:12](./12.md). See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah" or "Yahweh spoke a message to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ Job uses these two questions to rebuke his friends for speaking unrighteously. A
|
|||
|
||||
"lie" or "tell lies"
|
||||
|
||||
# Will you show him partiality ... will you argue the case for God?
|
||||
# Will you show him partiality? Will you argue the case for God?
|
||||
|
||||
Showing kindness to God represents helping God or defending God against Job's complaints. Job uses these questions to rebuke his friends for thinking that they can defend God. AT: "You think that God need you to defend him? You think that you can argue for God like attorneys in court." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
Job continues to speak to his friends.
|
||||
|
||||
# Would it really be good for you when he searches you out?
|
||||
# Will it be good for you when he searches you out?
|
||||
|
||||
Here "searches you out" is a metaphor meaning "examines you." Job uses this question to warn his friends that if God were to examine them, he would say that what they are doing is wrong. AT: "If God were to examine you, it would not be good for you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Here "searches you out" is a metaphor meaning "examines you." Job uses this question to warn his friends that if God were to examine them, he would say that what they are doing is wrong. AT: "When God examines you, it will not be good for you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Could you deceive him as you might deceive men?
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,13 +2,13 @@
|
|||
|
||||
Job continues to speak to his friends.
|
||||
|
||||
# Would not his majesty make you afraid? Would not his dread fall upon you?
|
||||
# Will not his majesty terrify you, and the dread of him fall upon you?
|
||||
|
||||
Job uses these questions to rebuke his friends. Possible meanings are 1) Job is saying that they should fear God. AT: "His majesty should make you afraid, and his dread should fall on you." or 2) Job is saying that they will fear God. AT: "His majesty will make you afraid, and his dread will fall on you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Would not his dread fall upon you
|
||||
# and the dread of him fall upon you
|
||||
|
||||
Dread falling on people represents them becoming terribly afraid. AT: "Would you not be terribly afraid" or "Would you not be terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Dread falling on people represents them becoming terribly afraid. AT: "and you not be terribly afraid" or "and you not be terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Your memorable sayings are proverbs made of ashes
|
||||
|
||||
|
|
12
job/16/04.md
12
job/16/04.md
|
@ -10,21 +10,21 @@ This is an action that shows disapproval. (See: [[rc://en/ta/man/translate/trans
|
|||
|
||||
The word "mockery" can be expressed as a verb. AT: "to mock you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# Oh, how I would encourage you with my mouth! How the comfort from my lips would lighten your grief
|
||||
# I would strengthen you with my mouth, and the quivering of my lips will bring you relief!
|
||||
|
||||
Here Job is speaking sarcastically and means the opposite of what he says. AT: "My words would surely not be encouraging to you! They would surely not lighten your grief" or "By speaking to you as you spoke to me earlier, I would not encourage you or lighten your grief!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
The words "mouth" and "lips" are metonyms for the words or messages that a person speaks using his mouth and lips. Here Job is speaking sarcastically and means the opposite of what he says. AT: "My words would surely not be encouraging to you! They would surely not lighten your grief" or "By speaking to you as you spoke to me earlier, I would not encourage you or lighten your grief!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
# with my mouth
|
||||
|
||||
Here Job's "mouth" represents what he says. AT: "with what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# the comfort from my lips
|
||||
# the quivering of my lips
|
||||
|
||||
This refers to comforting words that he speaks. AT: "my comforting words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
This is a metonym for the words or message that he speaks. AT: "my comforting words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# would lighten your grief
|
||||
# will bring you relief
|
||||
|
||||
This speaks of grief as if it were a heavy physical burden. AT: "would lessen your grief" or "would help you feel less grief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
This speaks of grief as if it were a heavy physical burden. AT: "will lessen your grief" or "will help you feel less grief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,9 +10,13 @@ Job speaks of God ruining him as if Job were building that God is smashing down.
|
|||
|
||||
The metaphor "being gone" represents being completely destroyed. AT: "I am completely destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# he has plucked up my hope like a tree
|
||||
# he has pulled up my hope like a tree
|
||||
|
||||
Job speaks of God causing Job not to have hope as if Job's hope were a tree. Instead of cutting down the tree, God pulled the whole tree with its roots out of the ground. AT: "he has completely taken away all my hope" or "because of what he has done, I can no longer hope for anything good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
Job speaks of God causing Job not to have hope as if Job's hope were a tree that God has pulled with its roots out of the ground. AT: "he has completely taken away all my hope" or "because of what he has done, I can no longer hope for anything good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# like a tree
|
||||
|
||||
This simile is also an ellipsis. You may need to supply the omitted words. AT: "the way a man pulls a tree up by its roots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# He has also kindled his wrath against me
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -18,9 +18,9 @@ This idiom means that he is barely surviving, that he almost does not survive. A
|
|||
|
||||
Here "touched me" is a metonym for "hit me." And, "hand" represents God's power. Causing Job to suffer is spoken of as if Yahweh were physically hitting him with his hand. AT: "because God has afflicted me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Why do you pursue me ... God?
|
||||
# Why do you pursue me ... God does?
|
||||
|
||||
Job uses this question to complain about how his friends are treating him. AT: "Do not persecute me ... God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Job uses this question to complain about how his friends are treating him. AT: "Do not persecute me ... God does!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Will you ever be satisfied with my flesh?
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ Some versions interpret these questions as Job complaining that God has reached
|
|||
|
||||
Job uses these questions to remind God of how Job had done good to others. A: "You know that I wept ... trouble, and I grieved ... man!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# When I looked for good, then evil came
|
||||
# When I hoped for good, then evil came
|
||||
|
||||
Looking for good represents hoping for good things, and evil coming represents evil things happening. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, but he knows they are not true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
|
||||
# If my step has turned out of the right way
|
||||
# If my step has turned aside from the way
|
||||
|
||||
Here "my step" is a metaphor for Job's behavior, and "turned out of the right way" is a metaphor for changing from living right. AT: "If I have changed from living right" or "If I have stopped doing what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
@ -10,15 +10,15 @@ Here "my step" is a metaphor for Job's behavior, and "turned out of the right wa
|
|||
|
||||
Here "my heart" and "my eyes" are metonyms for what Job desires and sees. The heart going after the eyes is a metaphor for desiring to do what he sees. It is implied that this refers to sinful things that Job sees. AT: "if I have have wanted to do any sinful things that I see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# if any spot has defiled my hands
|
||||
# if any spot has stuck to my hands
|
||||
|
||||
This is a metaphor for being guilty. AT: "if I am guilty of any sin at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# then let me sow and let another eat ... my field
|
||||
# then let me sow, and let another eat, and let my crops be uprooted
|
||||
|
||||
Job is saying that if he really has sinned, then this bad thing should happen to him. He would do the hard work of sowing his fields, but he would not be able to eat any of it.
|
||||
|
||||
# let the harvest be uprooted out of my field
|
||||
# let my crops be uprooted
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "let someone else come and take the harvest from my field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,11 +10,11 @@ Since Jonah was praying to Yahweh, it might be more clear in some languages to s
|
|||
|
||||
Jonah speaks as if his prayers could travel to God and his temple. AT: "then you in your holy temple heard my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Those who pay attention to useless gods
|
||||
# They give attention to useless gods
|
||||
|
||||
"People who pay attention to useless gods"
|
||||
"People pay attention to useless gods"
|
||||
|
||||
# reject your faithfulness toward themselves
|
||||
# forsake loving faithfulness
|
||||
|
||||
"are rejecting you, who would be faithful to them"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
This refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Is this not written in The Book of Jashar?
|
||||
# Is this not written in the Book of Jashar?
|
||||
|
||||
The writer uses this question as background information to remind the reader that the incident is well-documented. AT: "This is written in The Book of Jashar." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]
|
|||
|
||||
The land that Ephraim possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. AT: "This was the land that the tribe of Ephraim received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# assigned to their clans
|
||||
# clan by clan
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "which Joshua assigned to their clans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
|||
|
||||
This means the person must return what he owes to someone and pay an extra one-fifth of the value. See how you translated this in [Leviticus 5:16](../05/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||||
|
||||
# to pay him to whom it is owed
|
||||
# pay it all to the owner
|
||||
|
||||
This can be translated in active form. AT: "to pay the person he owes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ This means an animal that brings its food up from its stomach and chews it again
|
|||
|
||||
That is, they have one or the other, but not both.
|
||||
|
||||
# the camel is unclean for you
|
||||
# the camel is unclean to you
|
||||
|
||||
The camel being unfit for the people to eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and w
|
|||
|
||||
a small animal that lives in rocky places (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
# unclean for you
|
||||
# unclean to you
|
||||
|
||||
These animals which God declared to be unfit for the people to eat are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ This can be translated in active form. AT: "you must burn it" (See: [[rc://en/ta
|
|||
|
||||
This can be translated in active form. AT: "If you eat any of it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# It must not be accepted
|
||||
# it must not be accepted
|
||||
|
||||
To eat the offering after the designated time is against God and increases the guilt the offering was to cover. This can be translated in active form. AT: "You may not accept it for eating" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
@ -26,7 +26,7 @@ To eat the offering after the designated time is against God and increases the g
|
|||
|
||||
A person's guilt is spoken of as if it were a physical object that the person carries. Here the word "guilt" represents the punishment for that guilt. AT: "everyone ... is responsible for his own guilt" or "Yahweh will punish everyone ... for his sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# That person must be cut off from his people
|
||||
# that person must be cut off from his people
|
||||
|
||||
A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/19.md). AT: "that person may no longer live among his people" or "you must separate that person from his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ The full meaning of this can be made explicit. AT: "The man who commits adultery
|
|||
|
||||
This can be translated in active form. AT: "you must certainly put both of them to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# lies with his father's wife to sleep with her
|
||||
# lies with his father's wife
|
||||
|
||||
This is a polite way of saying that he had sex with his father's wife. Some languages use more direct phrases such as "has sex with his father's wife." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ The word "give" is understood from the previous phrase. It can be repeated here.
|
|||
|
||||
"The spies could not find anything wrong with what he said"
|
||||
|
||||
# but marvelling at his answer, they were silent
|
||||
# but marveling at his answer, they were silent
|
||||
|
||||
"but they were amazed at his answer and did not saying anthing"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
In verse 5, Jesus quotes from Genesis to show that a husband and wife should not divorce.
|
||||
|
||||
# He who made them also said, 'For this reason ... flesh'
|
||||
# He who made them also said, 'For this reason ... flesh.'
|
||||
|
||||
This is part of what Jesus expected the Pharisees to have understood from the scripture. The direct quotation can be expressed as an indirect quotation. AT: "And surely you know that God also said that for this reason ... flesh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -28,7 +28,7 @@ Here "son of" is an idiom that means "one belonging to." AT: "person who belongs
|
|||
|
||||
# you devour widows' houses
|
||||
|
||||
In the footnote, "devour" is a metaphor that means to take by force. Possible meanings are 1) "houses" refers to their houses. AT: "you steal widows' homes from them" or 2) "houses" is synecdoche for all their possessions. AT: "you steal all the possessions of widows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
See the footnote. The word "devour" is a metaphor that means to take by force. Possible meanings are 1) "houses" refers to their houses. AT: "you steal widows' homes from them" or 2) "houses" is synecdoche for all their possessions. AT: "you steal all the possessions of widows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
"John proclaimed"
|
||||
|
||||
# I am not worthy even to stoop down to untie the strap of his sandals
|
||||
# the strap of his sandals I am not worthy to stoop down and untie
|
||||
|
||||
John is comparing himself to a servant to show how great Jesus is. AT: "I am not even worthy to do the lowly task of removing his shoes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,10 @@
|
|||
|
||||
"Pay attention"
|
||||
|
||||
# his seed ... some seed ... devoured it ... Other seed ... it did not have ... it sprang ... it did not have
|
||||
|
||||
All of the seeds that the farmer sowed are spoken of here as if they are one seed. "his seeds ... some seeds ... devoured them ... Other seeds ... they did not have ... they sprang ... they did not have"
|
||||
|
||||
# As he sowed, some seed fell on the road
|
||||
|
||||
"As he threw seed over the soil." In different cultures people sow seeds differently. In this parable the seeds were sown by throwing the seeds over the land that was prepared for growing.
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# they were scorched
|
||||
# the plants were scorched
|
||||
|
||||
This refers to the young plants. This may be stated in active form. AT: "it scorched the young plants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
@ -6,9 +6,9 @@ This refers to the young plants. This may be stated in active form. AT: "it scor
|
|||
|
||||
"because the young plants had no roots, they dried up"
|
||||
|
||||
# choked them
|
||||
# Other seed ... choked it ... it did not produce
|
||||
|
||||
The word "them" refers to the young plants.
|
||||
All of the seeds that the farmer sowed are spoken of here as if they are one seed. See how you translated this in [Mark 4:3](../04/03.md). "Other seeds ... choked them ... they did not produce"
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -30,7 +30,7 @@ This means that he groaned or that he let out a long deep breath that could be h
|
|||
|
||||
"said to the man"
|
||||
|
||||
# his ears were opened
|
||||
# his ears were opened
|
||||
|
||||
This means he was able to hear. AT: "his ears were opened and he was able to hear" or "he was able to hear"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ They wanted a sign that would prove that Jesus' power and authority were from Go
|
|||
|
||||
The Pharisees tried to test Jesus to make him prove that he was from God. Some information can be made explicit. AT: "to prove that God had sent him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# he sighed deeply in his spirit
|
||||
# He sighed deeply in his spirit
|
||||
|
||||
This means that he groaned or that he let out a long deep breath that could be heard. It probably shows Jesus' deep sadness that the Pharisees refused to believe him. See how you translated this in [Mark 7:34](../07/33.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# whoever will not recieve ... child will definitely not enter it
|
||||
# whoever will not receive ... child will definitely not enter it
|
||||
|
||||
"if anyone will not recieve ... child, he will definitely not enter it"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# While Jesus was teaching in the temple courts, he said,
|
||||
# While Jesus was teaching in the temple courts, he said
|
||||
|
||||
Some time has passed and Jesus is now in the temple. This is not part of the previous conversation. AT: "Later, while Jesus was teaching in the temple area, he said to the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
This means that if God would allow it to happen. AT: "if God would allow it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# this hour might pass
|
||||
# the hour might pass
|
||||
|
||||
Here "this hour" refers to Jesus' time of suffering, both now in the garden and later. AT: "that he would not have to go through this time of suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,10 +6,6 @@
|
|||
|
||||
This can be stated in positive form. AT: "Do you have an answer"
|
||||
|
||||
# See how many charges they are bringing against you?
|
||||
|
||||
This can be written as a statement. AT: "They are bringing many charges against you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# See
|
||||
|
||||
"Listen." This is a word used to direct Jesus' attention to the charges brought against him.
|
||||
|
|
12
mrk/15/19.md
12
mrk/15/19.md
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
|||
|
||||
This means to kneel. AT: "knelt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# They forced a passerby ... to carry Jesus' cross
|
||||
# they forced him to carry his cross
|
||||
|
||||
According to Roman law, a solider could force a man he came upon along the road to carry a load. In this case, they forced Simon to carry Jesus' cross.
|
||||
|
||||
|
@ -14,14 +14,18 @@ According to Roman law, a solider could force a man he came upon along the road
|
|||
|
||||
"from outside the city"
|
||||
|
||||
# a man named Simon of Cyrene the father of Alexander and Rufus
|
||||
# A certain man, ... Rufus), and
|
||||
|
||||
This is background information about who the passerby is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
This is background information about the man whom the soldiers forced to carry Jesus' cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# Simon of Cyrene ... Alexander ... Rufus
|
||||
# Simon ... Alexander ... Rufus
|
||||
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Cyrene
|
||||
|
||||
This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/mock]]
|
||||
|
|
|
@ -18,9 +18,9 @@ This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See
|
|||
|
||||
"slow to become angry"
|
||||
|
||||
# he will by no means declare his enemies innocent
|
||||
# he will not allow the wicked to go unpunished
|
||||
|
||||
This emphatic negative statement can be translated positively. AT: "he will always punish his enemies"
|
||||
This emphatic negative statement can be translated positively. AT: "he will always be sure to punish the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
||||
# Yahweh makes his way in the whirlwind and the storm, and the clouds are the dust of his feet
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ The word "all" is a generalization that indicates the people as a whole came tog
|
|||
|
||||
This was the name of a large opening or doorway in the wall.
|
||||
|
||||
# the book of the law of Moses
|
||||
# the Book of the Law of Moses
|
||||
|
||||
This would have been all or part of the first five books of the Old Testament.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,10 +2,6 @@
|
|||
|
||||
Yahweh was commanding Moses to only count the male descendants. AT: "Count the male descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# in their ancestor's houses
|
||||
|
||||
Here their "ancestor's houses" means their "ancestor's households." This is a metonym for their "clans." AT: "by their clans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# following the word of Yahweh, just as he was commanded to do
|
||||
|
||||
These two phrases mean basically the same thing and are used together to emphasize that he obeyed Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
|
10
num/31/03.md
10
num/31/03.md
|
@ -10,17 +10,17 @@
|
|||
|
||||
"1,000 ... 12,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# Israel's thousands and thousands of men
|
||||
# Israel's thousands of men
|
||||
|
||||
"Israel's many men"
|
||||
"the thousands of Israel's men"
|
||||
|
||||
# one thousand were provided from every tribe for war
|
||||
# one thousand was provided from each tribe
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "every tribe sent 1,000 men to war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# twelve thousand men in all
|
||||
# twelve thousand men armed for war
|
||||
|
||||
All 12 tribes sent men, including the tribe of Levi. They all sent 1,000 men into battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
All 12 tribes sent men, including the tribe of Levi. Each tribe sent 1,000 men into battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
|||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "Let them marry whom they want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# but they must be married only within their father's tribe
|
||||
# they must marry only within the family of their father's tribe
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "but they may only marry someone from their father's tribe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
Paul tells the Philippian believers about his plan to send Timothy soon and that they should treat Epaphroditus as special.
|
||||
|
||||
# But I hope in the Lord Jesus
|
||||
# But I have hope in the Lord Jesus
|
||||
|
||||
"But, if the Lord Jesus is willing, I hope"
|
||||
"But I confidently expect the Lord Jesus to allow me"
|
||||
|
||||
# For I have no one else with his same attitude
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# Now Naomi's husband
|
||||
# Now Naomi had a relative of her husband
|
||||
|
||||
This phrase introduces new information before the story continues. Your language may have a way to introduce new information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# a wealthy, influential man
|
||||
# a worthy man
|
||||
|
||||
"a prominent, wealthy man." This means that Boaz was prosperous and well known in his community, with a good reputation.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ Naomi is the mother of Ruth's dead husband.
|
|||
|
||||
Ruth became Naomi's daughter by marrying her son and further by her actions in caring for Naomi after returning to Bethlehem.
|
||||
|
||||
# should I not seek a place for you?
|
||||
# should I not seek a place for you to rest ... for you
|
||||
|
||||
Naomi used this question to tell Ruth what she planned to do. AT: "I must look for a place for you!" or "I must find a husband to care for you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Naomi uses this question to tell Ruth what she planned to do. AT: "I must look for a place for you to rest ... for you!" or "I must find a husband to care for you ... for you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# a place for you to rest
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ The description of sixty men carrying Solomon's bed up from the wilderness to Je
|
|||
|
||||
A description of the bed itself begins in verse 9. You could use words in your language that show that this is background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# are skilled in warfare
|
||||
# are experienced in warfare
|
||||
|
||||
"can fight battles well"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ It is common for New Testament writers to speak of the Holy Spirit as a liquid t
|
|||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "since God has declared us to be without sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# we might become heirs through the confidence of eternal life
|
||||
# we might become heirs through the certain hope of eternal life
|
||||
|
||||
The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue