Merge branch 'master' of https://git.door43.org/WycliffeAssociates/en_tn
This commit is contained in:
commit
2637069ca5
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# How much better if the people ... that they found?
|
||||
|
||||
Jonathan uses this rhetorical question about a hypothetical situation to state that the people should have been allowed to eat. Alternate translation: "Our victory would have been better if the people had eaten freely today of the plunder that they took from their enemies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
Jonathan uses this rhetorical question about a contrafactual situation to state that the people should have been allowed to eat. Alternate translation: "Our victory would have been better if the people had eaten freely today of the plunder that they took from their enemies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
|
||||
# plunder
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Here serving Yahweh is spoken of as standing in his presence. Alternate translat
|
|||
|
||||
# if I did not honor the presence of Jehoshaphat king of Judah, I would not pay any attention to you
|
||||
|
||||
This can be written in positive form. Alternate translation: "it is only because I honor the presence of Jehoshaphat king of Judah that I pay attention to you " (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
Elisha described a situation that was not real. He really did honor the presence of the king of Judah, so he paid attention to the king of Israel. It can be written in positive form. Alternate translation: "it is only because I honor the presence of Jehoshaphat king of Judah that I pay attention to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
|
||||
# I did not honor the presence of Jehoshaphat
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ This is a very strong vow. Alternate translation: "With God as my witness" or "G
|
|||
|
||||
# if you had not said that ... pursued their brothers until the morning
|
||||
|
||||
This hypothetical statement tells what might have happened if Abner had not spoken wisely to Joab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
This contrafactual statement tells what would have happened if Abner had not spoken wisely to Joab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ This phrase is an exaggeration, but it expresses the very low value that David s
|
|||
|
||||
# if Absalom had lived, and we all had died, then that would have pleased you
|
||||
|
||||
The speaker is giving a hypothetical situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
Joab is talking about a contrafactual situation. Joab said this because he was angry that David was still mourning for Absalom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Though if I have done wrong ... no one may hand me over to them
|
||||
# Though if I have done wrong ... I do not refuse to die
|
||||
|
||||
Paul is stating a hypothetical situation. If he were guilty, he would accept the punishment, but he knows that he is not guilty. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
Paul does not believe that he has done wrong, but he shows that he will submit to the law and will not refuse to be punished if he really has done wrong.
|
||||
|
||||
# if I have done what is worthy of death
|
||||
|
||||
|
@ -12,9 +12,9 @@ Paul is stating a hypothetical situation. If he were guilty, he would accept the
|
|||
|
||||
# no one may hand me over to them
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) Festus does not have the legal authority to hand Paul over to these false accusers or 2) Paul was saying that if he has done nothing wrong, the governor should not give in to the request of the Jews.
|
||||
Possible meanings are 1) Festus does not have the legal authority to hand Paul over to these false accusers or 2) the governor should not give in to the request of the Jews.
|
||||
|
||||
# I appeal to Caesar
|
||||
|
||||
"I ask that I go before Caesar so he can judge me"
|
||||
"I ask to go before Caesar so he can judge me"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# I did not come to call the righteous, but sinners to repentance
|
||||
|
||||
Anyone who wants to follow Jesus has to think of himself as a sinner, not as righteous.
|
||||
Jesus uses irony to condemn the Phraisees because they think of themselves as righteous. Anyone who wants to follow Jesus has to think of himself as a sinner, not as righteous. Jesus does not mean that he thinks there are righteous people who do not need to repent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
# the righteous
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,9 +10,6 @@ Jesus tells a story to the scribes and pharisees who were at Levi's house. (See:
|
|||
|
||||
repair
|
||||
|
||||
# If he does that
|
||||
|
||||
This hypothetical statement explains the reason why a person would not actually mend a garment in that way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
|
||||
# will not fit with
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,9 +16,9 @@ People would fast, or not eat food for a long time, when they were sad or were s
|
|||
|
||||
#### Important figures of speech in this chapter ####
|
||||
|
||||
##### Hypothetical Situation #####
|
||||
##### Irony #####
|
||||
|
||||
Jesus uses a hypothetical situation to condemn the Pharisees. This passage includes "people in good health" and "righteous people." This does not mean that there are people who do not need Jesus. There are no "righteous people." Everybody needs Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [Luke 5:31-32](./31.md))
|
||||
Jesus uses irony to condemn the Pharisees. This passage includes "people in good health" and "righteous people." This does not mean that there are people who do not need Jesus. There are no "righteous people." Everybody needs Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [Luke 5:31-32](./31.md))
|
||||
|
||||
#### Other possible translation difficulties in this chapter ####
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ The person who is "blind" is a metaphor for a person who has not been taught as
|
|||
|
||||
# If he did
|
||||
|
||||
Some languages might prefer, "if one did." This is an absurd situation that is not likely to actually happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
Some languages might prefer, "if one did."
|
||||
|
||||
# they would both fall into a pit, would they not?
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Jesus begins to tell several parables. These parables are hypothetical situations about things that anyone could experience. They are not about particular people. The first parable is about what a person would do if one of his sheep was lost. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
Jesus begins to tell several parables. These parables are situations about things that anyone could experience. They are not about particular people. The first parable is about what a person would do if one of his sheep was lost. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
|
||||
# to them
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,3 @@ Jesus begins telling another parable. It is about a woman with 10 sliver coins.
|
|||
|
||||
Jesus uses a question to remind the people that if they lost a silver coin, they would certainly look for it diligently. Alternate translation: "Any woman ... would certainly light a lamp ... and seek diligently until she has found it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# if she were to lose
|
||||
|
||||
This is a hypothetical situation and not a story about a real woman. Some languages have ways of showing this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# if someone would go to them from the dead
|
||||
|
||||
The rich man would like this to happen. Alternate translation: "if a person who has died would go to them" or "if someone who has died would go and warn them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
The rich man would like this to happen. Alternate translation: "if a person who has died would go to them" or "if someone who has died would go and warn them"
|
||||
|
||||
# from the dead
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Here "Moses and the prophets" represent the things that they wrote. Alternate tr
|
|||
|
||||
# neither will they be persuaded if someone rises from the dead
|
||||
|
||||
Abraham states what would happen if the hypothetical situation occurred. It can be stated in active form. Alternate translation: "neither will a person who comes back from the dead be able to convince them" or "they will not believe even if a person comes back from the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "neither will a person who comes back from the dead be able to convince them" or "they will not believe even if a person comes back from the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# rises from the dead
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# It would be better for him if a millstone were put around his neck and he were thrown into the sea than that he should cause one of these little ones to stumble
|
||||
|
||||
This is a hypothetical situation. Jesus has not identified a particular person who has caused others to sin. You may need to make explicit that Jesus is comparing the punishment for causing people to sin to being thrown into the sea. Alternate translation: "It would be better for him if a millstone were put around his neck and he were thrown into the sea than that he should suffer the more severe punishment for causing one of these little ones to stumble" or "He would suffer less if a millstone were put around his neck and he were thrown into the sea than if he should cause one of these little ones to stumble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
You may need to make explicit that Jesus is comparing the punishment for causing people to sin to being thrown into the sea. Alternate translation: "It would be better for him if a millstone were put around his neck and he were thrown into the sea than that he should suffer the more severe punishment for causing one of these little ones to stumble" or "He would suffer less if a millstone were put around his neck and he were thrown into the sea than if he should cause one of these little ones to stumble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# if a millstone were put around his neck and he were thrown into the sea
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# If he sins against you seven times
|
||||
|
||||
This is a hypothetical future situation. It may never happen, but even if it does, Jesus tells people to forgive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
|
||||
# seven times in the day, and seven times
|
||||
|
||||
The number seven in the Bible is a symbol for completeness. Alternate translation: "many times in a day, and each time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
|
@ -10,9 +10,6 @@ Those who read your translation may need help so they can understand what Jesus
|
|||
|
||||
#### Important figures of speech in this chapter ####
|
||||
|
||||
##### Hypothetical situations #####
|
||||
|
||||
Hypothetical situations are situations that have not actually happened. Jesus used a special type of hypothetical situation to teach that what will happen to those who cause others to sin will be worse than being drowned ([Luke 19:1-2](./01.md)) and another to scold the disciples because they had little faith ([Luke 19:6](../../luk/19/06.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
|
||||
##### Rhetorical Questions #####
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Jesus said this to emphasize what he would say next.
|
|||
|
||||
# if these were silent ... cry out
|
||||
|
||||
This is a hypothetical situation. Some translators may need to make it clear what Jesus was implying when he said this. Alternate Translation: "I will not rebuke them, for if these people were to be silent ... cry out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
This is a contrafactual situation. Some translators may need to make it clear what Jesus was implying when he said this. Alternate Translation: "I will not rebuke them, for if these people were to be silent ... cry out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# the stones would cry out
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,12 +7,11 @@ Here Yahweh uses a question to rebuke the people. Alternate translation: "You kn
|
|||
Here Yahweh uses a question to rebuke the people. Alternate translation: "And you know very well that it is evil for you to offer lame and sick animals!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Present that to your governor! Will he accept you or will he lift up your face?
|
||||
Here the imperative functions as a condition. Alternate translation: "If you present that to your governor, will he accept you or will he lift up your face?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
|
||||
The command in the first sentence functions as a hypothetical condition. Alternate translation: "If you present that to your governor, will he accept you or will he lift up your face?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
# Present that to your governor! Will he accept you or will he lift up your face?
|
||||
|
||||
# Will he accept you or will he lift up your face?
|
||||
|
||||
Here Yahweh asks this question in order to remind the people that their governor would never accept defective animals from them. Alternate translation: "If you do those things, you know that the governor will not accept you. He will not lift up your face." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Here Yahweh asks this question in order to remind the people that their governor would never accept defective animals from them. Alternate translation: "If you present that to your governor, you know that the he will not accept you. He will not lift up your face." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# will he lift up your face
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue