diff --git a/1ch/18/09.md b/1ch/18/09.md index 210637682a..da05460558 100644 --- a/1ch/18/09.md +++ b/1ch/18/09.md @@ -2,3 +2,7 @@ These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# Hamath ... Zobah + +These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + diff --git a/1ch/18/15.md b/1ch/18/15.md index 1ee77c7f44..57188ab4a5 100644 --- a/1ch/18/15.md +++ b/1ch/18/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# Zeruiah ... Ahilud ... Ahitub ... Abiathar ... Shavsha ... Benaiah ... Jehoiada +# Zeruiah ... Ahilud -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # recorder diff --git a/1ch/18/16.md b/1ch/18/16.md index bc55e2b25c..47c0c8f284 100644 --- a/1ch/18/16.md +++ b/1ch/18/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Zeruiah ... Ahilud ... Ahitub ... Abiathar ... Shavsha ... Benaiah ... Jehoiada +# Ahitub ... Abiathar ... Shavsha These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/18/17.md b/1ch/18/17.md index af3f4beaca..4a67182711 100644 --- a/1ch/18/17.md +++ b/1ch/18/17.md @@ -1,8 +1,8 @@ -# Zeruiah ... Ahilud ... Ahitub ... Abiathar ... Shavsha ... Benaiah ... Jehoiada +# Benaiah ... Jehoiada These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Kerethites ... Pelethites -These are the names of foreign people groups who became David's bodyguards. +These are the names of foreign people groups who became David's bodyguards. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/19/01.md b/1ch/19/01.md index 8a61846c68..94eae779c1 100644 --- a/1ch/19/01.md +++ b/1ch/19/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If yo # Nahash ... Hanun -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/19/02.md b/1ch/19/02.md index fdc7a0ab97..2eff276f85 100644 --- a/1ch/19/02.md +++ b/1ch/19/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Nahash ... Hanun -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # I will show kindness ... showed kindness diff --git a/1ch/19/06.md b/1ch/19/06.md index 2bce8cee12..4ffabd55ba 100644 --- a/1ch/19/06.md +++ b/1ch/19/06.md @@ -10,7 +10,7 @@ The word "stench" refers to a bad smell. This describes the Ammonites as somethi approximately 33 kilograms (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -# Naharaim ... Maacah ... Zobah ... Medeba +# Naharaim ... Maacah ... Zobah -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/19/07.md b/1ch/19/07.md index f32831b107..f46cbc2d10 100644 --- a/1ch/19/07.md +++ b/1ch/19/07.md @@ -2,9 +2,9 @@ "1,000 talents ... 32,000 talents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Naharaim ... Maacah ... Zobah ... Medeba +# Maacah ... Medeba -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # thirty-two thousand chariots diff --git a/1ch/19/10.md b/1ch/19/10.md index 25de43f1f1..1ebf857c26 100644 --- a/1ch/19/10.md +++ b/1ch/19/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# the battle lines ... put them into battle lines +# the battle lines -"the enemy soldiers lined up for battle ... arranged his soldiers in lines for battle" +"the enemy soldiers lined up for battle" diff --git a/1ch/19/11.md b/1ch/19/11.md index 1890b72233..ad4d99040c 100644 --- a/1ch/19/11.md +++ b/1ch/19/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# the battle lines ... put them into battle lines +# put them into battle lines -"the enemy soldiers lined up for battle ... arranged his soldiers in lines for battle" +"arranged his soldiers in lines for battle" # Abishai diff --git a/1ch/19/16.md b/1ch/19/16.md index 44a8dea2a4..a0d2e781ba 100644 --- a/1ch/19/16.md +++ b/1ch/19/16.md @@ -12,5 +12,5 @@ What the Arameans understood is spoken of as what they saw. Alternate translatio # Shophak ... Hadadezer -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/19/17.md b/1ch/19/17.md index cd6c431b62..0de7e57767 100644 --- a/1ch/19/17.md +++ b/1ch/19/17.md @@ -1,3 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +This verse continues to describe a second battle when the Arameans who fled from Joab in [1 Chronicles 19:15](../19/15.md) were reinforced by other Arameans and attacked Israel again. + # When David was told this This can be stated in active form. Alternate translation: When David's messengers told him that a larger Aramean army was coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/19/18.md b/1ch/19/18.md index 412f0663d2..17fa635a8a 100644 --- a/1ch/19/18.md +++ b/1ch/19/18.md @@ -1,3 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +This verse continues to describe a second battle when the Arameans who fled from Joab in [1 Chronicles 19:15](../19/15.md) were reinforced by other Arameans and attacked Israel again. + # killed seven thousand ... forty thousand " killed 7,000 ... 40,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/19/19.md b/1ch/19/19.md index 76446b76d2..4a013452fe 100644 --- a/1ch/19/19.md +++ b/1ch/19/19.md @@ -1,3 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +This verse finishes describing a second battle when the Arameans who fled from Joab in [1 Chronicles 19:15](../19/15.md) were reinforced by other Arameans and attacked Israel again. + # they were defeated by Israel This can be stated in active form. Alternate translation: "Israel had defeated them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/20/02.md b/1ch/20/02.md index 00e41d1799..a2275b3062 100644 --- a/1ch/20/02.md +++ b/1ch/20/02.md @@ -6,9 +6,9 @@ about 33 kilograms (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) This can be stated in active form. Possible meanings are 1) David put the crown on his own head or 2) David's men placed the crown on his head. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# he brought out ... He brought out +# he brought out -These two occurrences of "he" refer to David, but they also refer to David's soldiers who helped David do these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "he" refers to David, but also refers to David's soldiers who helped David do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # plunder diff --git a/1ch/20/03.md b/1ch/20/03.md index 09ebc048d9..f9559ea301 100644 --- a/1ch/20/03.md +++ b/1ch/20/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# he brought out ... He brought out +# He brought out -These two occurrences of "he" refer to David, but they also refer to David's soldiers who helped David do these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +The word "He" refers to David, but also refers to David's soldiers who helped David do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # forced them to work with saws and iron picks and axes diff --git a/1ch/20/04.md b/1ch/20/04.md index 61f15cc222..03d41a51aa 100644 --- a/1ch/20/04.md +++ b/1ch/20/04.md @@ -6,17 +6,17 @@ This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If yo "the Israelites battled the Philistines at Gezer" -# Gezer ... Gob +# Gezer -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -# Sibbekai ... Sippai ... Elhanan ... Jair ... Lahmi +# Sibbekai ... Sippai -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -# Hushathite ... Rephaim ... Bethlehemite ... Gittite +# Hushathite ... Rephaim -These are the names of people groups. +These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # the Philistines were subdued diff --git a/1ch/20/05.md b/1ch/20/05.md index 5a8839db0c..957e6fdf03 100644 --- a/1ch/20/05.md +++ b/1ch/20/05.md @@ -1,14 +1,14 @@ -# Gezer ... Gob +# Gob -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -# Sibbekai ... Sippai ... Elhanan ... Jair ... Lahmi +# Elhanan ... Jair ... Lahmi -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -# Hushathite ... Rephaim ... Bethlehemite ... Gittite +# Bethlehemite ... Gittite -These are the names of people groups. +These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # staff diff --git a/1ch/20/07.md b/1ch/20/07.md index a9f4714b6c..674452302c 100644 --- a/1ch/20/07.md +++ b/1ch/20/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Jehonadab ... Shimea -These are the names of men. +These are names of men. diff --git a/1ch/21/01.md b/1ch/21/01.md index 56a3fabda7..58b588750e 100644 --- a/1ch/21/01.md +++ b/1ch/21/01.md @@ -6,7 +6,3 @@ Possible meanings of "adversary" are 1) this refers to Satan who decided to caus "caused David to do wrong, to count Israel." If your language has a word for getting someone to become angry and do something he knows is wrong, you should use it here. -# count the people of Israel ... that I may know their number - -It is apparent from [1 Chronicles 21:5](../21/05.md) that David wanted to count only the men who were able to fight. - diff --git a/1ch/21/18.md b/1ch/21/18.md index d969d95f63..ab11260232 100644 --- a/1ch/21/18.md +++ b/1ch/21/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# David should go up ... went up +# David should go up This is a reference to elevation. This threshing floor which became the future site of the temple was the highest point in Jerusalem. diff --git a/1ch/21/19.md b/1ch/21/19.md index e6f219adec..32bc7903cc 100644 --- a/1ch/21/19.md +++ b/1ch/21/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# David should go up ... went up +# David went up This is a reference to elevation. This threshing floor which became the future site of the temple was the highest point in Jerusalem. diff --git a/1ch/21/29.md b/1ch/21/29.md index deff149995..db30edd0e5 100644 --- a/1ch/21/29.md +++ b/1ch/21/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Now at that time ... the angel of Yahweh +# Now at that time Verses 29-30 are background information to explain why David offered this sacrifice at the threshing floor instead of on the altar at the tabernacle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/1ch/21/30.md b/1ch/21/30.md index 6c8ca4bd6e..536146da54 100644 --- a/1ch/21/30.md +++ b/1ch/21/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Now at that time ... the angel of Yahweh +# Connecting Statement: Verses 29-30 are background information to explain why David offered this sacrifice at the threshing floor instead of on the altar at the tabernacle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/1ch/22/06.md b/1ch/22/06.md index fbd211bb2d..eb5aedaff6 100644 --- a/1ch/22/06.md +++ b/1ch/22/06.md @@ -2,7 +2,7 @@ "David called" -# commanded him to build ... my intention to build +# commanded him to build -The readers should understand that David intended for laborers to do the actual work. Alternate translation: "commanded him to oversee the building of a house for Yahweh ... my plan to oversee the building of the house myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The readers should understand that David intended for laborers to do the actual work. Alternate translation: "commanded him to oversee the building of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/22/07.md b/1ch/22/07.md index 8bfb384041..adcad48262 100644 --- a/1ch/22/07.md +++ b/1ch/22/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# commanded him to build ... my intention to build +# it was my intention to build a house myself -The readers should understand that David intended for laborers to do the actual work. Alternate translation: "commanded him to oversee the building of a house for Yahweh ... my plan to oversee the building of the house myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The readers should understand that David intended for laborers to do the actual work. Alternate translation: "it was my intention to oversee the building of the house myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # it was my intention diff --git a/1ch/22/10.md b/1ch/22/10.md index ab5fb906ad..dbdb383817 100644 --- a/1ch/22/10.md +++ b/1ch/22/10.md @@ -1,3 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +David finishes telling Solomon what Yahweh said to him. + # a house for my name Here "name" refers to honor. Alternate translation: "a temple to honor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/22/12.md b/1ch/22/12.md index 7df703a16a..fbf3707864 100644 --- a/1ch/22/12.md +++ b/1ch/22/12.md @@ -1,3 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +David continues speaking to Solomon. + # when he places you in charge over Israel "when he makes you king of Israel" diff --git a/1ch/22/13.md b/1ch/22/13.md index dfec1a854b..f145d241fc 100644 --- a/1ch/22/13.md +++ b/1ch/22/13.md @@ -1,3 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +David continues speaking to Solomon. + # Be strong and courageous ... Do not fear or be discouraged These two sentences mean the same thing, stated in different ways in order to emphasize that Solomon should not be afraid. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1ch/22/16.md b/1ch/22/16.md index e1f106ba2d..7d7afeb9af 100644 --- a/1ch/22/16.md +++ b/1ch/22/16.md @@ -1,3 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +David finishes speaking to Solomon. + # may Yahweh be with you This is an idiom that implies that Yahweh will help Solomon be successful in the project. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ch/22/19.md b/1ch/22/19.md index 762e64fa12..cbfe174754 100644 --- a/1ch/22/19.md +++ b/1ch/22/19.md @@ -1,3 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +David continues speaking to all the leaders of Israel. + # Now This word introduces something important that David is about to say. diff --git a/1ch/23/08.md b/1ch/23/08.md index e69de29bb2..171a428d94 100644 --- a/1ch/23/08.md +++ b/1ch/23/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/23/09.md b/1ch/23/09.md index e69de29bb2..171a428d94 100644 --- a/1ch/23/09.md +++ b/1ch/23/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/23/10.md b/1ch/23/10.md index 26d5c25971..bedb683771 100644 --- a/1ch/23/10.md +++ b/1ch/23/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# General Information: +# Connecting Statement: This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/23/11.md b/1ch/23/11.md index 1e087270e0..4bcf060f23 100644 --- a/1ch/23/11.md +++ b/1ch/23/11.md @@ -1,3 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# the oldest ... the second + +The word "son" is understood. Also, "second" is in ordinal form. Alternate translation: "the oldest son ... the second son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + # so they were considered as one clan This can be stated in active form. Alternate translation: "so David considered them to be one clan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/23/13.md b/1ch/23/13.md index fdfd7abde7..64cd712668 100644 --- a/1ch/23/13.md +++ b/1ch/23/13.md @@ -1,3 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + # Aaron was chosen to set apart the most holy things This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh chose Aaron to dedicate the most holy things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/23/16.md b/1ch/23/16.md index e69de29bb2..171a428d94 100644 --- a/1ch/23/16.md +++ b/1ch/23/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/23/17.md b/1ch/23/17.md index e69de29bb2..171a428d94 100644 --- a/1ch/23/17.md +++ b/1ch/23/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/23/18.md b/1ch/23/18.md index e69de29bb2..171a428d94 100644 --- a/1ch/23/18.md +++ b/1ch/23/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/23/19.md b/1ch/23/19.md index 2c7276b518..20dfcee899 100644 --- a/1ch/23/19.md +++ b/1ch/23/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ -# General Information: +# Connecting Statement: This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # the oldest ... the second ... the third ... the fourth -It can be stated that these were all sons. Alternate translation: "the oldest son ... the second son ... the third son ... the fourth son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +The word "son" is understood. Also, these numbers are in ordinal form. Alternate translation: "the oldest son ... the second son ... the third son ... the fourth son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/1ch/23/20.md b/1ch/23/20.md index e69de29bb2..07630c5c4f 100644 --- a/1ch/23/20.md +++ b/1ch/23/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# the oldest ... the second + +The word "son" is understood. Also, "second" is in ordinal form. Alternate translation: "the oldest son ... the second son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/23/22.md b/1ch/23/22.md index e69de29bb2..171a428d94 100644 --- a/1ch/23/22.md +++ b/1ch/23/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/23/23.md b/1ch/23/23.md index e69de29bb2..d2d27ff076 100644 --- a/1ch/23/23.md +++ b/1ch/23/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +This ends the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jhn/03/10.md b/jhn/03/10.md index 804c795502..51ffb3297b 100644 --- a/jhn/03/10.md +++ b/jhn/03/10.md @@ -1,8 +1,7 @@ -# Are you a teacher ... yet you do not understand ... I say to you ... you do not accept our testimony - -In the first three places "you" is singular and refers to Nicodemus. The last "you" is plural and refers to Jews in general. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you) - # Are you a teacher of Israel, and yet you do not understand these things? -This question adds emphasis to the statement. Alternate translation: "You are a teacher of Israel, so I am surprised you do not understand these things!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Jesus knows that Nicodemus is a teacher. He is not looking for information. Alternate translation: "You are a teacher of Israel, so I am surprised you do not understand these things!" or "You are a teacher of Israel, so you should understand these things!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# Are you a teacher ... yet you do not understand + +The word "you" is singular and refers to Nicodemus. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you) diff --git a/jhn/03/11.md b/jhn/03/11.md index 857b2b0ac3..c7dcfb6f1a 100644 --- a/jhn/03/11.md +++ b/jhn/03/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ In the first three places "you" is singular and refers to Nicodemus. The last "y # Truly, truly -See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). +Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). # we speak diff --git a/jhn/04/01.md b/jhn/04/01.md index 69ebe6e196..2a9528260e 100644 --- a/jhn/04/01.md +++ b/jhn/04/01.md @@ -2,9 +2,13 @@ John 4:1-6 gives the background to the next event, Jesus' conversation with a Samaritan woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -# Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that he was making ... John (although ... were), he left ... Galilee +# Connecting Statement: -"Now Jesus was making ... John (although ... were), and the Pharisees had heard about the success he was having. He learned that the Pharisees had heard, so he left ... Galilee" +A long sentence begins here. + +# Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that he was making and baptizing more disciples than John + +"Now Jesus was making and baptizing more disciples than John. When he knew that the Pharisees had heard that he was doing this." # Now when Jesus knew diff --git a/jhn/04/03.md b/jhn/04/03.md index 4ea5f1924d..1fc1dfde74 100644 --- a/jhn/04/03.md +++ b/jhn/04/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that he was making ... John (although ... were), he left ... Galilee +# he left Judea and went back again to Galilee -"Now Jesus was making ... John (although ... were), and the Pharisees had heard about the success he was having. He learned that the Pharisees had heard, so he left ... Galilee" +You may need to rearrange the entire sentence that begins with the words "Now when Jesus" in verse 1. "Now Jesus was making and baptizing more disciples than John (although Jesus himself was not baptizing, but his disciples were). The Pharisees heard that Jesus was doing this. When Jesus knew that the Pharisees learned what he was doing, he left Judea and went back again to Galilee" diff --git a/jhn/04/17.md b/jhn/04/17.md deleted file mode 100644 index 4ce05a427d..0000000000 --- a/jhn/04/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You are right in saying ... What you have said is true - -Jesus repeats this statement to emphasize that he knows the woman is telling the truth. - diff --git a/jhn/04/18.md b/jhn/04/18.md index 4ce05a427d..dfe0eee984 100644 --- a/jhn/04/18.md +++ b/jhn/04/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# You are right in saying ... What you have said is true +# What you have said is true -Jesus repeats this statement to emphasize that he knows the woman is telling the truth. +Jesus says these words to emphasize his words to emphasize the words "You are right in saying, 'I have no husband'" in verse 17. He wants the woman to know that he knows she is telling the truth. diff --git a/jhn/04/21.md b/jhn/04/21.md index 996eaa0f49..44125903e5 100644 --- a/jhn/04/21.md +++ b/jhn/04/21.md @@ -2,7 +2,7 @@ To believe someone is to acknowledge what the person has said is true. -# you will worship the Father ... for salvation is from the Jews +# you will worship the Father Eternal salvation from sin comes from God the Father, who is Yahweh, the God of the Jews. diff --git a/jhn/04/22.md b/jhn/04/22.md index 0406e9225b..0c2c8bb8ee 100644 --- a/jhn/04/22.md +++ b/jhn/04/22.md @@ -2,11 +2,10 @@ Jesus means that God revealed himself and his commands to the Jewish people, not to the Samaritans. Through the Scriptures the Jewish people know who God is better than the Samaritans. -# you will worship the Father ... for salvation is from the Jews - -Eternal salvation from sin comes from God the Father, who is Yahweh, the God of the Jews. - # for salvation is from the Jews -This does not mean the Jewish people will save others from their sins. It means God has chosen the Jews as his special people who will tell all other people about his salvation. Alternate translation: "for all people will know about God's salvation because of the Jews" +This means that God has chosen the Jews as his special people who will tell all other people about his salvation. It does not mean the Jewish people will save others from their sins. Alternate translation: "for all people will know about God's salvation because of the Jews" +# salvation is from the Jews + +Eternal salvation from sin comes from God the Father, who is Yahweh, the God of the Jews. diff --git a/jhn/05/19.md b/jhn/05/19.md index 1a27527aec..b1af8842e3 100644 --- a/jhn/05/19.md +++ b/jhn/05/19.md @@ -4,9 +4,9 @@ Jesus continues speaking to the Jewish leaders. # Truly, truly -See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). +Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). -# whatever the Father is doing, the Son does these things also. For the Father loves the Son +# whatever the Father is doing, the Son does these things also. Jesus, as the Son of God, followed and obeyed his Father's leadership on earth, because Jesus knew the Father loved him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/05/20.md b/jhn/05/20.md index f904c462fa..cffe336332 100644 --- a/jhn/05/20.md +++ b/jhn/05/20.md @@ -2,7 +2,7 @@ "you will be surprised" or "you will be shocked" -# whatever the Father is doing, the Son does these things also. For the Father loves the Son +# For the Father loves the Son Jesus, as the Son of God, followed and obeyed his Father's leadership on earth, because Jesus knew the Father loved him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/05/26.md b/jhn/05/26.md index 4fd03ec91e..a33b242e9d 100644 --- a/jhn/05/26.md +++ b/jhn/05/26.md @@ -2,7 +2,7 @@ The word "For" marks a comparison. The Son of God has the power to give life, just as the Father does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -# Father ... Son of Man +# Father ... Son These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/06/54.md b/jhn/06/54.md index 22ebaa8fe3..2c4d5939b5 100644 --- a/jhn/06/54.md +++ b/jhn/06/54.md @@ -14,7 +14,3 @@ Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive ag "on the day when God judges everyone" -# my flesh is true food ... my blood is true drink - -The phrases "true food" and "true drink" are a metaphor that means Jesus gives life to those who trust in him. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor more clear than Jesus did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jhn/10/12.md b/jhn/10/12.md index ba7c05aded..523fa8fd9c 100644 --- a/jhn/10/12.md +++ b/jhn/10/12.md @@ -2,7 +2,7 @@ The "hired servant" is a metaphor that represents the Jewish leaders and teachers. Alternate translation: "The one who is like a hired servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# abandons the sheep and ... does not care for the sheep +# abandons the sheep Here the word "sheep" is a metaphor that represents God's people. Like a hired servant who abandons the sheep, Jesus says that the Jewish leaders and teachers do not care for God's people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/10/13.md b/jhn/10/13.md index 35b85438b4..2c1d549c90 100644 --- a/jhn/10/13.md +++ b/jhn/10/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# abandons the sheep and ... does not care for the sheep +# does not care for the sheep Here the word "sheep" is a metaphor that represents God's people. Like a hired servant who abandons the sheep, Jesus says that the Jewish leaders and teachers do not care for God's people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/13/03.md b/jhn/13/03.md index 2d09fa60eb..de2d5470de 100644 --- a/jhn/13/03.md +++ b/jhn/13/03.md @@ -13,8 +13,3 @@ Here "his hands" is a metonym for power and authority. Alternate translation: "h # he had come from God and was going back to God Jesus had always been with the Father, and would return there after his work on earth was finished. - -# He got up from dinner and took off his outer clothing ... began to wash the feet of the disciples - -Because the region was very dusty, it was customary for the host of a dinner to provide a servant to wash the feet of the guests. - diff --git a/jhn/13/04.md b/jhn/13/04.md index 37a79c699b..bd6e5a386c 100644 --- a/jhn/13/04.md +++ b/jhn/13/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# He got up from dinner and took off his outer clothing ... began to wash the feet of the disciples +# He got up from dinner and took off his outer clothing -Because the region was very dusty, it was customary for the host of a dinner to provide a servant to wash the feet of the guests. +Because the region was very dusty, it was customary for the host of a dinner to provide a servant to wash the feet of the guests. Jesus took off his outer clothing so he would look like a servant. diff --git a/jhn/13/05.md b/jhn/13/05.md index 37a79c699b..b23dfceca1 100644 --- a/jhn/13/05.md +++ b/jhn/13/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# He got up from dinner and took off his outer clothing ... began to wash the feet of the disciples +# began to wash the feet of the disciples -Because the region was very dusty, it was customary for the host of a dinner to provide a servant to wash the feet of the guests. +Because the region was very dusty, it was customary for the host of a dinner to provide a servant to wash the feet of the guests. Jesus did the work of the servant by washing the disciples' feet. diff --git a/jhn/14/12.md b/jhn/14/12.md index 0d669f8ca4..04afbb51fa 100644 --- a/jhn/14/12.md +++ b/jhn/14/12.md @@ -6,7 +6,7 @@ See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). This means to believe that Jesus is the Son of God. -# Father ... Son +# Father -These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +This is an important title that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/15/18.md b/jhn/15/18.md index 9614348469..3c323ff771 100644 --- a/jhn/15/18.md +++ b/jhn/15/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# If the world hates you ... therefore the world hates you +# the world -Jesus uses the term "world" in these verses as a metonym to refer to the people who do not belong to God and are opposed to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +the people who do not belong to God and are opposed to him (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/15/19.md b/jhn/15/19.md index 05ec212c13..15ca592da7 100644 --- a/jhn/15/19.md +++ b/jhn/15/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# If the world hates you ... therefore the world hates you +# the world -Jesus uses the term "world" in these verses as a metonym to refer to the people who do not belong to God and are opposed to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +the people who do not belong to God and are opposed to him (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # love diff --git a/jhn/15/23.md b/jhn/15/23.md index df3a1ad953..89d3319767 100644 --- a/jhn/15/23.md +++ b/jhn/15/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# He who hates me also hates my Father ... they have seen and hated both me and my Father +# He who hates me also hates my Father To hate God the Son is to hate God the Father. diff --git a/jhn/15/24.md b/jhn/15/24.md index 95966428b7..815fe55624 100644 --- a/jhn/15/24.md +++ b/jhn/15/24.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# He who hates me also hates my Father ... they have seen and hated both me and my Father - -To hate God the Son is to hate God the Father. - # If I had not done the works that no one else did among them, they would have no sin, but You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: "Because I have done among them the works that no one else did, they have had sin, and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) @@ -10,3 +6,6 @@ You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation "they would not have any sin." See how you translated this in [John 15:22](../15/22.md). +# they have seen and hated both me and my Father + +To hate God the Son is to hate God the Father. diff --git a/jhn/16/08.md b/jhn/16/08.md index 2d23ea6b99..5efe57019c 100644 --- a/jhn/16/08.md +++ b/jhn/16/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# the Comforter will prove the world to be wrong about sin ... righteousness ... I am going to the Father +# the Comforter will prove the world to be wrong about sin When the Holy Spirit came, he began to show people that they are sinners. diff --git a/jhn/16/10.md b/jhn/16/10.md index 80579b5550..aee0a7bef5 100644 --- a/jhn/16/10.md +++ b/jhn/16/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# the Comforter will prove the world to be wrong about sin ... righteousness ... I am going to the Father - -When the Holy Spirit came, he began to show people that they are sinners. - # about righteousness, because I am going to the Father, and you will no longer see me "when I return to God, and they see me no more, they will know that I did the right things" diff --git a/jhn/16/27.md b/jhn/16/27.md index c99536ccb2..cdd708d40e 100644 --- a/jhn/16/27.md +++ b/jhn/16/27.md @@ -6,7 +6,7 @@ When a person loves Jesus, the Son, they also love the Father, because the Fathe After his death and resurrection, Jesus will return to God the Father. -# I came from the Father ... going to the Father +# I came from the Father Here "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/17/13.md b/jhn/17/13.md index 220769cb71..ab5238b4d1 100644 --- a/jhn/17/13.md +++ b/jhn/17/13.md @@ -1,12 +1,7 @@ -# in the world +# the world -Here "world" is a metonym for the people who live in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +These words are a metonym for the people who live in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # so that they will have my joy fulfilled in themselves You can translate this in an active form. Alternate translation: "so that you might give them great joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the world ... because they are not of the world ... I am not of the world - -Here "the "world" is a metonym that refers to the people who oppose God. Alternate translation: "The people who oppose you have hated my followers because they do not belong to those who do not believe, just as I do not belong to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jhn/20/21.md b/jhn/20/21.md index 80348f9036..a638df60df 100644 --- a/jhn/20/21.md +++ b/jhn/20/21.md @@ -2,9 +2,9 @@ This is a common greeting that means "May God give you peace" . -# As the Father has sent me, so I am sending you ... he ... said to them, "Receive the Holy Spirit +# As the Father has sent me, so I am sending you -God the Father sent God the Son who now sends the believers in the power of God the Holy Spirit. +God the Father sent God the Son, who now sends the believers in the power of God the Holy Spirit. # Father diff --git a/jhn/20/22.md b/jhn/20/22.md index 9bb6c7b76b..753f5c7420 100644 --- a/jhn/20/22.md +++ b/jhn/20/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# As the Father has sent me, so I am sending you ... he ... said to them, "Receive the Holy Spirit +# As the Father has sent me, so I am sending you ... he breathed on them and said to them, "Receive the Holy Spirit God the Father sent God the Son who now sends the believers in the power of God the Holy Spirit. diff --git a/jhn/21/15.md b/jhn/21/15.md index 28d91c1e20..f5bfa438ff 100644 --- a/jhn/21/15.md +++ b/jhn/21/15.md @@ -2,7 +2,7 @@ Jesus begins to have a conversation with Simon Peter. -# do you love me ... do you love me +# do you love me Here "love" refers the type of love that comes from God, which focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself. diff --git a/jhn/21/16.md b/jhn/21/16.md index 7eaca7225d..a5eee92414 100644 --- a/jhn/21/16.md +++ b/jhn/21/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# do you love me ... do you love me +# do you love me Here "love" refers the type of love that comes from God, which focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself. diff --git a/job/17/14.md b/job/17/14.md index 2ed1208ce9..673a1c205e 100644 --- a/job/17/14.md +++ b/job/17/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# If the only home ... and if I have spread ... and if I have said +# if I have said -All instances of "if" here have the meaning of "since"; Job is speaking as if all these things were true. "Since the only home ... and since I have spread ... and since I have said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +The word "if" here has the meaning of "since"; Job is speaking as if this were true. "since I have said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) # I have said to the pit ... and to the worm diff --git a/job/18/09.md b/job/18/09.md index 8df2061a1e..cc6ab468e1 100644 --- a/job/18/09.md +++ b/job/18/09.md @@ -2,9 +2,9 @@ Bildad continues to speak and uses three parallel images to describe how suddenly the wicked person will experience disaster. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# A trap will take him ... a snare will ... A noose is ... and a trap for him in the way +# A trap will take him ... a snare will -These four phrases speak of the wicked man experiencing disaster as if he were caught in a trap. Alternate translation: "It will be as though a trap will take him ... a snare will ... A noose is ... and a trap for him in the way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These four phrases speak of the wicked man experiencing disaster as if he were caught in a trap. Alternate translation: "It will be as though a trap will take him ... a snare will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # A trap diff --git a/job/18/10.md b/job/18/10.md index 652793f255..de74147280 100644 --- a/job/18/10.md +++ b/job/18/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# A trap will take him ... a snare will ... A noose is ... and a trap for him in the way +# A noose is ... and a trap for him in the way -These four phrases speak of the wicked man experiencing disaster as if he were caught in a trap. Alternate translation: "It will be as though a trap will take him ... a snare will ... A noose is ... and a trap for him in the way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These four phrases speak of the wicked man experiencing disaster as if he were caught in a trap. Alternate translation: "It will be as though a noose is ... and a trap for him in the way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # A noose is hidden for him on the ground diff --git a/job/18/18.md b/job/18/18.md index 3180bb55d4..a35b4d655e 100644 --- a/job/18/18.md +++ b/job/18/18.md @@ -21,8 +21,3 @@ This speaks of God making him leave earth and go where dead people go as if he w # be chased out This can be stated in active form. Alternate translation: "God will chase him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# He will have no son ... nor any remaining kinfolk where he had stayed - -Together these two phrases emphasize that he will have no family or descendants left. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/job/19/08.md b/job/19/08.md index f1cdc7a17f..5abe2e3bda 100644 --- a/job/19/08.md +++ b/job/19/08.md @@ -5,8 +5,3 @@ Job uses these images to describe how God has made him feel helpless and hopeles # He has walled up my way so that I cannot pass "God has put a wall on the road that I am walking on" or "He has blocked the way so I cannot keep going" - -# He has stripped ... the crown from my head - -Job uses these images to say that God has taken his good reputation, wealth, and dignity away from him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/20/04.md b/job/20/04.md index 60dc060c66..375ceeaa0f 100644 --- a/job/20/04.md +++ b/job/20/04.md @@ -2,7 +2,6 @@ Zophar continues speaking with Job. -# Do you not know this fact from ancient times ... for a moment? - -Zophar uses a rhetorical question to cause Job to think deeply about what he will now say. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Surely you know what has been true since the ancient times ... for a moment." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# Do you not know this fact from ancient times ... man on earth +Zophar begins a rhetorical question to cause Job to think deeply about what he will now say. \ No newline at end of file diff --git a/job/20/05.md b/job/20/05.md index b55c8ead33..a4a7e85355 100644 --- a/job/20/05.md +++ b/job/20/05.md @@ -1,6 +1,10 @@ -# Do you not know this fact from ancient times ... for a moment? +# Connecting Statement: -Zophar uses a rhetorical question to cause Job to think deeply about what he will now say. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Surely you know what has been true since the ancient times ... for a moment." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Zophar finishes the rhetorical question he began in verse 4. + +# Do you not know ... man on earth: the triumph ... for a moment? + +Zophar uses a rhetorical question to cause Job to think deeply about what he will now say. This can be translated as a statement. "Surely you know ... man on earth; the triumph ... for a moment." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the triumph of a wicked man is short diff --git a/job/20/12.md b/job/20/12.md index c5b19525df..6b02c40b1c 100644 --- a/job/20/12.md +++ b/job/20/12.md @@ -6,7 +6,7 @@ Zophar continues speaking to Job. Here "wickedness is sweet" represents a person enjoying doing wicked things. Alternate translation: "Although doing wicked things is pleasurable like tasting sweet food in the mouth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# although he hides ... does not let it go +# although he hides it under his tongue -This represents wanting to continue to enjoy the wickedness as one wants to continue enjoying tasty food by keeping it in the mouth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Zophar speaks of wickedness as if it were sweet food that a person puts under his tongue so it will stay in his mouth and he can taste it for a long time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/20/13.md b/job/20/13.md index 19671b8360..52ee3263e4 100644 --- a/job/20/13.md +++ b/job/20/13.md @@ -1,4 +1,3 @@ -# although he hides ... does not let it go - -This represents wanting to continue to enjoy the wickedness as one wants to continue enjoying tasty food by keeping it in the mouth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# he holds it there and does not let it go but keeps it still in his mouth +Zophar speaks of wickedness as if it were sweet food that a person puts under his tongue so it will stay in his mouth and he can taste it for a long time. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor) diff --git a/job/21/17.md b/job/21/17.md index 81951338ca..ceb9434242 100644 --- a/job/21/17.md +++ b/job/21/17.md @@ -13,8 +13,3 @@ Job compares the life of the wicked to a lamp that is burning. (See: [[rc://en/t # How often does it happen ... in his anger? Job uses this second question to emphasize that it seems to him that God does not punish the wicked very often. Alternate translation: "It is not often ... in his anger." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# How often is it ... the storm carries away? - -Job uses this third question to emphasize that it seems to him that God does not punish the wicked very often. Alternate translation: "It is not often ... the storm carries away." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/21/19.md b/job/21/19.md index 4865587d5f..33cb44e178 100644 --- a/job/21/19.md +++ b/job/21/19.md @@ -10,7 +10,7 @@ These words are added by most versions in order to make it clear that the Job is Guilt is spoken of as something that can be stored for later use. Here "to pay" refers to punishment for sin. Alternate translation: "God keeps a record of a person's sins, then he punishes the person's children for his wicked deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Let him pay it himself ... cut off? +# Let him pay it himself, ... know his guilt -Job now begins to state his own opinion. It may be helpful to state this explicitly. Alternate translation: "But I say, 'Let him pay it himself ... cut off?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +Job now begins to state his own opinion. It may be helpful to state this explicitly using an indirect quotation. "But I say that he should pay it himself, ... know his guilt'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/21/21.md b/job/21/21.md index 8b3c70bd28..4e161cab25 100644 --- a/job/21/21.md +++ b/job/21/21.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Let him pay it himself ... cut off? - -Job now begins to state his own opinion. It may be helpful to state this explicitly. Alternate translation: "But I say, 'Let him pay it himself ... cut off?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # For what does he care about his family after him when the number of his months is cut off? Job uses this question to show that punishing the evil man's children is not effective. This can be stated in active form. Alternate translation: "For the wicked man does not care what happens to his family after he has died!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/21/29.md b/job/21/29.md index e26b368197..ac0f6c8d85 100644 --- a/job/21/29.md +++ b/job/21/29.md @@ -2,7 +2,7 @@ Job continues speaking to his friends. -# Have you never asked traveling people? Do you not know the evidence they can tell ... from the day of wrath? +# Have you never asked traveling people? -Job uses these questions to rebuke his friends for not learning from people who travel. Alternate translation: "You should listen to those who have traveled to distant places. Even they will tell you ... from the day of wrath." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job uses these questions to rebuke his friends for not learning from people who travel. Alternate translation: "You should listen to those who have traveled to distant places." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/21/30.md b/job/21/30.md index c5a350c0fe..564cdad59e 100644 --- a/job/21/30.md +++ b/job/21/30.md @@ -1,8 +1,12 @@ -# Have you never asked traveling people? Do you not know the evidence they can tell ... from the day of wrath? +# Connecting Statement: -Job uses these questions to rebuke his friends for not learning from people who travel. Alternate translation: "You should listen to those who have traveled to distant places. Even they will tell you ... from the day of wrath." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job finishes asking a rhetorical question that begins with the words "Do you not know" in verse 29. + +# the wicked man is kept ... from the day of wrath? + +Job uses these questions to rebuke his friends for not learning from people who travel. "Those who have traveled to distant places will tell you ... from the day of wrath." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the wicked man is kept from the day of calamity ... he is led away from the day of wrath -These phrase mean the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: "God spares the wicked person when he brings disaster on a place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "God keeps the wicked man from the day of calamity ... God leads him away from the day of wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/22/04.md b/job/22/04.md index c9435340aa..9cbafc832b 100644 --- a/job/22/04.md +++ b/job/22/04.md @@ -2,7 +2,7 @@ Eliphaz continues speaking to Job. -# Is it because of your reverence for him that he rebukes you and takes you to judgment? Is not your wickedness great? Is there no end to your iniquities? +# Is it because of your reverence for him that he rebukes you and takes you to judgment? -Eliphaz uses questions to scold Job and accuse him of committing terrible sins. Alternate translation: "It is certainly not because you have been devoted to him that God rebukes you and takes you to judgment! No, as you know, he judges you because your wickedness is great and you keep on sinning!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Eliphaz uses questions to scold Job and accuse him of committing terrible sins. Alternate translation: "It is certainly not because you have been devoted to him that God rebukes you and takes you to judgment!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/22/05.md b/job/22/05.md index bb3fc5d612..6f71816c97 100644 --- a/job/22/05.md +++ b/job/22/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Is it because of your reverence for him that he rebukes you and takes you to judgment? Is not your wickedness great? Is there no end to your iniquities? +# Is not your wickedness great? Is there no end to your iniquities? -Eliphaz uses questions to scold Job and accuse him of committing terrible sins. Alternate translation: "It is certainly not because you have been devoted to him that God rebukes you and takes you to judgment! No, as you know, he judges you because your wickedness is great and you keep on sinning!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Eliphaz uses questions to scold Job and accuse him of committing terrible sins. Alternate translation: "As you know, he judges you because your wickedness is great and you keep on sinning!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/22/10.md b/job/22/10.md index 3b14b2bc40..b86a5a48e2 100644 --- a/job/22/10.md +++ b/job/22/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# snares are all around you ... There is darkness ... an abundance of waters covers you +# snares are all around you ... sudden fear troubles you -Each of these metaphors means troubles and dangers are all around Job because of his sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +These are metaphors for trouble and danger. Alternate translation: "you are always in danger ... you become afraid for no reason" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/22/11.md b/job/22/11.md index fbd714152e..ff53ed25bc 100644 --- a/job/22/11.md +++ b/job/22/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# snares are all around you ... There is darkness ... an abundance of waters covers you +# There is darkness ... an abundance of waters covers you Each of these metaphors means troubles and dangers are all around Job because of his sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/23/04.md b/job/23/04.md index e943412e97..4cab4df100 100644 --- a/job/23/04.md +++ b/job/23/04.md @@ -5,8 +5,3 @@ These two lines mean the same thing and emphasize Job's desire to explain his si # fill my mouth with arguments Here "fill my mouth" refers to speaking. Alternate translation: "I would speak all of my arguments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I would learn the words ... would understand - -These two lines mean basically the same thing and emphasize Job's desire to hear God's answer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/job/23/08.md b/job/23/08.md index 0b45f43087..e4fe76664e 100644 --- a/job/23/08.md +++ b/job/23/08.md @@ -1,8 +1,3 @@ # Connecting Statement: -Job continues speaking. - -# eastward ... westward ... north ... south - -By mentioning these four directions, Job emphasizes that he has looked everywhere. - +Job continues speaking. He begins using a merism to say that he has looked everywhere. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/job/23/09.md b/job/23/09.md index 22ed5865ac..9211bff259 100644 --- a/job/23/09.md +++ b/job/23/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# eastward ... westward ... north ... south +# north ... south -By mentioning these four directions, Job emphasizes that he has looked everywhere. +This is the end of the merism that begins with the words "eastward ... westward" in verse 8. By mentioning these four directions, Job emphasizes that he has looked everywhere. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) # where he hides himself diff --git a/job/28/05.md b/job/28/05.md index 1f1cd23cbf..40988a0c7c 100644 --- a/job/28/05.md +++ b/job/28/05.md @@ -6,7 +6,7 @@ Here "bread" represents food in general. Food coming out of the ground is a meta Possible meanings are that 1) people made fires under the ground to break apart the rock. Alternate translation: "it is broken up below by the fires that the miners make" or 2) "turned" is a metaphor for changed. Alternate translation: "it is broken up below so much that it appears that it was destroyed by fire" -# it is turned ... Its stones ... its dust +# it is turned The word "it" refers to the earth. diff --git a/job/28/06.md b/job/28/06.md index 33ef83e419..6da2633498 100644 --- a/job/28/06.md +++ b/job/28/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# it is turned ... Its stones ... its dust +# Its stones ... its dust -The word "it" refers to the earth. +The word "its" refers to the earth. # sapphires diff --git a/job/28/15.md b/job/28/15.md index 2bfac51a44..3d108e3c3b 100644 --- a/job/28/15.md +++ b/job/28/15.md @@ -5,8 +5,3 @@ This can be stated in active form. This implies that wisdom is worth much more t # neither can silver be weighed as its price This implies that wisdom is worth much more than silver. It can be stated in active form. Alternate translation: "and people cannot weigh out enough silver to pay for wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# It cannot be valued with ... sapphire - -This implies that wisdom is much more valuable than the gold of Ophir, precious onyx and sapphire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/job/28/18.md b/job/28/18.md index 6893c0db29..a7cf88ed60 100644 --- a/job/28/18.md +++ b/job/28/18.md @@ -6,7 +6,7 @@ This is a beautiful, hard substance that grows on ocean reefs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -# jasper ... rubies ... topaz +# jasper ... rubies These are valuable gemstones. diff --git a/job/28/19.md b/job/28/19.md index d763cb48a4..3c9166176f 100644 --- a/job/28/19.md +++ b/job/28/19.md @@ -1,11 +1,11 @@ -# jasper ... rubies ... topaz - -These are valuable gemstones. - # The topaz of Cush does not equal it This implies that wisdom is much more valuable than the finest topaz. +# topaz + +This is a valuable gemstone. + # neither can it be valued in terms of pure gold "and wisdom cannot be valued in terms of pure gold." This implies that wisdom is much more valuable than pure gold. diff --git a/job/30/04.md b/job/30/04.md index 2d73196b8d..b8b2fc57ec 100644 --- a/job/30/04.md +++ b/job/30/04.md @@ -9,8 +9,3 @@ These are plants that people would eat only if they could find nothing better. # the roots of the broom tree were their food Possible meanings are 1) the people ate the roots of the broom tree or 2) the people warmed themselves by burning the roots of broom trees. - -# They were driven out from among people who shouted after them as ... a thief - -The phrase "were driven out" means "were forced to leave." These phrases can be reordered and stated in active form. Alternate translation: "The people shouted after them as ... a thief and forced them to leave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/job/37/16.md b/job/37/16.md index 67a12cfb19..c2fde4d76c 100644 --- a/job/37/16.md +++ b/job/37/16.md @@ -9,8 +9,3 @@ Elihu asks this question to emphasize that Job does not know these things. Alter # the marvelous deeds of God The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "or do you understand the marvelous deeds of God" or "and you do not understand the marvelous deeds of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Do you understand how your garments become hot ... from the south? - -Elihu asks this question to emphasize that Job does not know these things. Alternate translation: "You do not understand how your garments become hot ... from the south." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/38/06.md b/job/38/06.md index 5d7b4704b1..81e2ef944a 100644 --- a/job/38/06.md +++ b/job/38/06.md @@ -1,7 +1,6 @@ # General Information: -The word "its" refers to the earth. -Yahweh uses more questions to emphasize that his greatness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The word "its" refers to the earth. Yahweh uses more questions to emphasize that Job could never understand how great God is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Connecting Statement: @@ -9,13 +8,9 @@ Yahweh continues to challenge Job. # On what were its foundations laid? -This can be translated as a statement. Alternate translation: "Tell me on what its foundations were laid." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be stated in active form. This can be translated as a statement. Alternate translation: "On what did I set its foundations?" or "Tell me on what its foundations were laid." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# On what were its foundations laid +# Who laid its cornerstone -This can be stated in active form. "On what did I set its foundations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Who laid its cornerstone when ... the sons of God shouted for joy? - -This can be translated as a statement. Alternate translation: "Tell me who laid its cornerstone when ... the sons of God shouted for joy." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "Tell me who laid its cornerstone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/38/07.md b/job/38/07.md index 49c5666b05..c0909ec27e 100644 --- a/job/38/07.md +++ b/job/38/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ -# Who laid its cornerstone when ... the sons of God shouted for joy? +# Connecting Statement: -This can be translated as a statement. Alternate translation: "Tell me who laid its cornerstone when ... the sons of God shouted for joy." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Job finishes the rhetorical question that begins with the words "Who laid its cornerstone" in verse 6. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy +# when the morning stars ... the sons of God shouted for joy? -These two lines are similar in meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Job finishes the rhetorical question that begins with the words "Who laid its cornerstone" in verse 6. This can be translated as a statement. "Tell me who laid its cornerstone when the morning stars ... the sons of God shouted for joy." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # when the morning stars sang together diff --git a/job/38/08.md b/job/38/08.md index 2fe8c7d90b..d0466ddad6 100644 --- a/job/38/08.md +++ b/job/38/08.md @@ -6,9 +6,9 @@ Yahweh uses another question to emphasize that he created the earth and Job did Yahweh continues to challenge Job. -# Who shut up the sea with doors ... and thick darkness its swaddling bands? +# Who shut up the sea ... of the womb -This can be translated as a statement. Alternate translation: "Tell me who shut up the sea with doors ... and thick darkness its swaddling bands." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a command. Alternate translation: "Tell me who shut up the sea ... of the womb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # shut up the sea with doors diff --git a/job/38/09.md b/job/38/09.md index 9fbed8eea3..a76111e81b 100644 --- a/job/38/09.md +++ b/job/38/09.md @@ -1,6 +1,10 @@ -# Who shut up the sea with doors ... and thick darkness its swaddling bands? +# Connecting Statement: -This can be translated as a statement. Alternate translation: "Tell me who shut up the sea with doors ... and thick darkness its swaddling bands." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is the end of the rhetorical question that begins with the words "Who shut up" in verse 8. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# when I made clouds ... and thick darkness its swaddling bands? + +This can be translated as a command. Alternate translation: "Tell me who shut up ... when I made clouds ... and thick darkness its swaddling bands." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # its clothing diff --git a/job/38/12.md b/job/38/12.md index 66fc0ab40b..f23d48ba27 100644 --- a/job/38/12.md +++ b/job/38/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ Yahweh uses a question to emphasize that he created the light of day and Job did # Connecting Statement: -Yahweh continues to challenge Job. +Yahweh continues to challenge Job. He begins to ask a rhetorical question. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Have you ... shake the wicked out of it? +# Have you ... to know its place This question expects a negative answer. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You have never ... shaken the wicked out of it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/38/13.md b/job/38/13.md index 9d48577959..cc2976853f 100644 --- a/job/38/13.md +++ b/job/38/13.md @@ -1,6 +1,10 @@ -# Have you ... shake the wicked out of it? +# Connecting Statement: -This question expects a negative answer. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You have never ... shaken the wicked out of it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is the end of the rhetorical question that begins with the words "Have you given" in verse 12. + +# so that it might take hold ... shake the wicked out of it? + +This is the end of the rhetorical question that begins with the words "Have you given" in verse 12. This question expects a negative answer. It can be translated as a statement. "You have never given ... so that it might take hold ... shaken the wicked out of it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # take hold of the edges of the earth diff --git a/job/38/16.md b/job/38/16.md index dac65c1129..29e3d343dc 100644 --- a/job/38/16.md +++ b/job/38/16.md @@ -1,15 +1,18 @@ # General Information: Yahweh uses five questions to emphasize that he understands the earth and seas and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Verses 16 and 17 each have two phrases that are similar in meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Connecting Statement: Yahweh continues to challenge Job. -# Have you gone ... in its expanse? +# Have you gone to the sources of the waters of the sea? -These questions expect negative answers. They can be expressed as statements. Alternate translation: "You have not gone to the sources of the waters of the sea, or walked in the lowest parts of the deep. The gates of death have not been revealed to you, and you have not seen the gates of the shadow of death. You do not understand the earth in its expanse." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be expressed as a statement. Alternate translation: "You have not gone to the sources of the waters of the sea." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Have you walked in the lowest parts of the deep? + +This can be expressed as a statement. Alternate translation: "You have not walked in the lowest parts of the deep." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the sources of the waters diff --git a/job/38/18.md b/job/38/18.md index 04b8cb864d..706ee8ed1b 100644 --- a/job/38/18.md +++ b/job/38/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# Have you gone ... in its expanse? +# Have you understood the earth in its expanse? -These questions expect negative answers. They can be expressed as statements. Alternate translation: "You have not gone to the sources of the waters of the sea, or walked in the lowest parts of the deep. The gates of death have not been revealed to you, and you have not seen the gates of the shadow of death. You do not understand the earth in its expanse." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be expressed as a statement. Alternate translation: "You do not understand the earth in its expanse." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the earth in its expanse diff --git a/job/38/22.md b/job/38/22.md index 2cd0b41bc9..949a49ed4a 100644 --- a/job/38/22.md +++ b/job/38/22.md @@ -4,15 +4,7 @@ Yahweh uses a question to emphasize that he rules over the natural world and Job # Connecting Statement: -Yahweh continues to challenge Job. - -# Have you entered the storehouses for the snow, or have you seen the storehouses for the hail ... and war? - -These questions expect a negative answer. They can be translated as a statement. Alternate translation: "You have never entered the storehouses for the snow, or seen the storehouses for the hail ... and war." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Have you entered the storehouses for the snow, or have you seen the storehouses for the hail - -These two phrases are similar in meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Yahweh continues to challenge Job. He bgins to ask a rhetorical question. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # storehouses for the snow ... storehouses for the hail diff --git a/job/38/23.md b/job/38/23.md index 209167c928..73e2fc924b 100644 --- a/job/38/23.md +++ b/job/38/23.md @@ -1,4 +1,11 @@ -# Have you entered the storehouses for the snow, or have you seen the storehouses for the hail ... and war? +# Connecting Statement: -These questions expect a negative answer. They can be translated as a statement. Alternate translation: "You have never entered the storehouses for the snow, or seen the storehouses for the hail ... and war." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The rhetorical question that begins with the words "Have you entered" in verse 22 ends here. +# these things that I have kept ... and war? + +The rhetorical question that begins with the words "Have you entered" in verse 22 ends here. "You have never entered the storehouses for the snow, and you have never seen the storehouses for the hail, these things that I have kept ... and war." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# these things that I have kept + +The words "these things" refer to the snow and the hail (verse 22). \ No newline at end of file diff --git a/job/38/25.md b/job/38/25.md index 461ffb10c4..9b235d0558 100644 --- a/job/38/25.md +++ b/job/38/25.md @@ -4,11 +4,15 @@ Yahweh questions Job to emphasize that he causes it to rain and thunder and Job # Connecting Statement: -Yahweh continues to challenge Job. +Yahweh continues to challenge Job. He begins to ask a series of rhetorical questions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Who has created the channels for the floods of rain, or who has made ... sprout with grass? +# Who has created the channels for the floods of rain -This can be translated as a statement. Alternate translation: "Only I have created the channels for the floods of rain, and only I have made ... grass sprout up." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "Only I have created the channels for the floods of rain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# or who has made a path for the thunder + +This can be translated as a statement. Alternate translation: "and only I have made a path for the thunder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the floods of rain diff --git a/job/38/27.md b/job/38/27.md index 9332747cd5..daadb8e497 100644 --- a/job/38/27.md +++ b/job/38/27.md @@ -1,6 +1,10 @@ -# Who has created the channels for the floods of rain, or who has made ... sprout with grass? +# Connecting Statement: -This can be translated as a statement. Alternate translation: "Only I have created the channels for the floods of rain, and only I have made ... grass sprout up." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The rhetorical question that begins with the words "Who has created" in verse 25 ends here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# to satisfy ... sprout with grass? + +The rhetorical question that begins with the words "Who has created" in verse 25 ends here. This can be translated as a statement. "I am the one who has created ... of rain, and I am the one who has made ... to satisfy ... sprout with grass." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # to satisfy diff --git a/job/38/28.md b/job/38/28.md index 1aac86da91..2c30a6c803 100644 --- a/job/38/28.md +++ b/job/38/28.md @@ -1,16 +1,14 @@ -# General Information: +# Connecting Statement: -Yahweh uses four questions to emphasize to Job that he makes rain, dew, ice, and frost and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Each of the two lines in these three verses mean similar things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -Rain, dew, ice, and frost are spoken of as though they could be born like people are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +Yahweh begins a series of four questions to emphasize to Job that he makes rain, dew, ice, and frost and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Rain, dew, ice, and frost are spoken of as though they could be born like people are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # Connecting Statement: Yahweh continues to challenge Job. -# Does the rain have a father, or, who fathers the drops of dew? Out of whose womb did the ice come? Who bore the white frost out of the sky? +# Does the rain have a father, or, who fathers the drops of dew? -These can be translated as statements. Alternate translation: "Tell me whether the rain has a father, and who has engendered the raindrops. Tell me out of whose womb the ice came, and who bore the white frost out of the sky." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These can be translated as statements. Alternate translation: "Tell me who the rain's father is, and tell me who has become the father of the drops of dew." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # fathers the drops of dew diff --git a/job/38/29.md b/job/38/29.md index e24699385a..35fabb78bc 100644 --- a/job/38/29.md +++ b/job/38/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# Does the rain have a father, or, who fathers the drops of dew? Out of whose womb did the ice come? Who bore the white frost out of the sky? +# Out of whose womb did the ice come? Who bore the white frost out of the sky? -These can be translated as statements. Alternate translation: "Tell me whether the rain has a father, and who has engendered the raindrops. Tell me out of whose womb the ice came, and who bore the white frost out of the sky." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These can be translated as statements. Alternate translation: "Tell me whose womb the ice came out of. Tell me who bore the white frost out of the sky." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # ice diff --git a/job/38/31.md b/job/38/31.md index 4f99613688..1446023262 100644 --- a/job/38/31.md +++ b/job/38/31.md @@ -1,21 +1,20 @@ # General Information: Yahweh uses five questions to emphasize to Job that he rules the heavens and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -Each of the two lines in these three verses mean similar things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Connecting Statement: Yahweh continues to challenge Job. -# Can you fasten chains ... over the earth? +# Can you fasten chains on the Pleiades, or undo the cords of Orion? -These can be translated as statements. Alternate translation: "Tell me if you can fasten chains on the Pleiades, or undo the cords of Orion. Tell me if you can lead the constellations to appear at their proper times, or guide the Bear with its children. Tell me if you know the regulations of the sky, or whether you could set in place the sky's rule over the earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These can be translated as statements. Alternate translation: "You cannot fasten chains on the Pleiades, and you cannot undo the cords of Orion." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # fasten chains on "bind chains onto" or "tie the bonds of" -# the Pleiades ... Orion ... the Bear +# the Pleiades ... Orion These are the names of constellations. See how you translated them in [Job 9:9](../09/09.md). diff --git a/job/38/32.md b/job/38/32.md index 7b4b148a14..f63d400fc4 100644 --- a/job/38/32.md +++ b/job/38/32.md @@ -1,6 +1,10 @@ -# the Pleiades ... Orion ... the Bear +# Connecting Statement: -These are the names of constellations. See how you translated them in [Job 9:9](../09/09.md). +Yahweh continues to challenge Job. + +# Can you lead the constellations ... proper times? Can you guide ... children? + +These rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: "You cannot lead the constellations ... proper times. You cannot guide ... children." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # constellations @@ -10,6 +14,10 @@ groups of stars that seem like they form a particular shape in the sky "so that they appear at the right time" +# the Bear + +This is the name of a constellation. Translate as in [Job 9:9](../09/07). + # its children "its cubs" diff --git a/job/38/33.md b/job/38/33.md index 0bd7bef95b..d08c5e60d9 100644 --- a/job/38/33.md +++ b/job/38/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Can you fasten chains ... over the earth? +# Do you know the regulations of the sky? Could you set in place the sky's rule over the earth? -These can be translated as statements. Alternate translation: "Tell me if you can fasten chains on the Pleiades, or undo the cords of Orion. Tell me if you can lead the constellations to appear at their proper times, or guide the Bear with its children. Tell me if you know the regulations of the sky, or whether you could set in place the sky's rule over the earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These can be translated as statements. Alternate translation: "You do not know the regulations of the sky? You could not set in place the sky's rule over the earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/38/34.md b/job/38/34.md index 2701dfb535..f4624b8564 100644 --- a/job/38/34.md +++ b/job/38/34.md @@ -6,9 +6,9 @@ Yahweh uses two questions to emphasize to Job that he rules the rain clouds and Yahweh continues to challenge Job. -# Can you raise ... 'Here we are'? +# Can you raise ... may cover you? -These can be translated as statements. Alternate translation: "Tell me if you can raise your voice up to the clouds, so that an abundance of rainwater may cover you. Tell me if you can send out bolts of lightning that they may go out, that they say to you, 'Here we are!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These can be translated as statements. Alternate translation: "You cannot raise ... may cover you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # an abundance of rainwater diff --git a/job/38/35.md b/job/38/35.md index 92d6efc262..0d6ee17984 100644 --- a/job/38/35.md +++ b/job/38/35.md @@ -1,8 +1,8 @@ -# Can you raise ... 'Here we are'? +# Can you send out ... you, 'Here we are'? -These can be translated as statements. Alternate translation: "Tell me if you can raise your voice up to the clouds, so that an abundance of rainwater may cover you. Tell me if you can send out bolts of lightning that they may go out, that they say to you, 'Here we are!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These can be translated as statements. Alternate translation: "You cannot send out you, 'Here we are!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Here we are -This pictures the lightning bolts as servants saying they are ready to follow commands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The lightning bolts are spoken of as servants saying they are ready to follow commands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/38/36.md b/job/38/36.md index 148b7b0737..ee0f289ba4 100644 --- a/job/38/36.md +++ b/job/38/36.md @@ -6,13 +6,9 @@ Yahweh uses three questions to emphasize to Job that he rules the clouds and rai Yahweh continues to challenge Job. -# Who has put wisdom ... tightly together? - -These questions can be translated as statements. Alternate translation: "Tell me who has put wisdom in the clouds and given understanding to the mists. Tell me who can number the clouds by his skill. Tell me who can pour out the water skins of the sky when the dust runs into a hard mass and the clods of earth clump tightly together." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - # Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists? -These two lines mean similar things. Yahweh describes the clouds and mists as though they were people to whom he gives wisdom and understanding so that they know what to do. The abstract nouns "wisdom" and "understanding" can be translated as the adjective "wise" and the verb "understand." Alternate translation: "Who has made the clouds wise or the mists understand?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +These questions can be translated as statements. Alternate translation: "I am the one who has put wisdom in the clouds and given understanding to the mists." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # has put wisdom in the clouds diff --git a/job/38/37.md b/job/38/37.md index d8d3362456..78408a2956 100644 --- a/job/38/37.md +++ b/job/38/37.md @@ -1,8 +1,15 @@ -# Who can number the clouds by his skill? +# Connecting Statement: -"Who is able to count the clouds?" +A rhetorical question begins here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists? + +This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am the one who has put wisdom in the clouds and has given understanding to the mists." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Who can pour out the water skins of the sky + +This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am the one who can pour out the water skins of the sky." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # the water skins -These are skins that people sew together so that they can hold water. Yahweh refers to the thick clouds as "waters skins" because they hold much water just like water skins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - +These are skins that people sew together so that they can hold water. Yahweh refers to the thick clouds as "waters skins" because they hold much water just like water skins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/38/38.md b/job/38/38.md index 99e497ce19..5b00fbcec8 100644 --- a/job/38/38.md +++ b/job/38/38.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# Who has put wisdom ... tightly together? +# when the dust runs ... tightly together? -These questions can be translated as statements. Alternate translation: "Tell me who has put wisdom in the clouds and given understanding to the mists. Tell me who can number the clouds by his skill. Tell me who can pour out the water skins of the sky when the dust runs into a hard mass and the clods of earth clump tightly together." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# when the dust runs into a hard mass and the clods of earth clump tightly together - -These two lines mean similar things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +The rhetorical question that begins with the words "Who can pour out" in verse 37 ends here. "Only I can pour out ... when the dust runs ... tightly together." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # when the dust runs into a hard mass @@ -13,4 +9,3 @@ The rain makes the loose dry dirt stick together like one piece of dirt. This ca # the clods of earth clump tightly together "the lumps of soil stick together" - diff --git a/job/38/39.md b/job/38/39.md index 71a4182036..067f05421c 100644 --- a/job/38/39.md +++ b/job/38/39.md @@ -6,9 +6,9 @@ Yahweh uses a question to emphasize that he knows how to feed the lions and Job Yahweh continues to challenge Job. -# Can you hunt down ... to lie in wait? +# Can you hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs -This can be translated as a statement. Alternate translation: "Tell me if you can hunt down ... to lie in wait." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that you cannot hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # a victim diff --git a/job/38/40.md b/job/38/40.md index 211ff007ee..3314c9bffb 100644 --- a/job/38/40.md +++ b/job/38/40.md @@ -1,6 +1,10 @@ -# Can you hunt down ... to lie in wait? +# Connecting Statement: -This can be translated as a statement. Alternate translation: "Tell me if you can hunt down ... to lie in wait." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The rhetorical question that begins with the words "Can you hunt" in verse 39 ends here. + +# when they are crouching ... to lie in wait? + +The rhetorical question that begins with the words "Can you hunt" in verse 39 ends here. This can be translated as a statement. "You know that you cannot hunt down ... when they are crouching ... to lie in wait." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # dens diff --git a/job/39/05.md b/job/39/05.md index 50e2134d2f..e97277e7b7 100644 --- a/job/39/05.md +++ b/job/39/05.md @@ -1,11 +1,11 @@ +# General information + +Yahweh uses two questions to emphasize that he is greater than Job because Yahweh takes care of the wild donkeys and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + # Connecting Statement: Yahweh continues to challenge Job. -# Who let ... the salt land? - -Yahweh uses two questions to emphasize that he is greater than Job because Yahweh takes care of the wild donkeys and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - # Who let the wild donkey go free? This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am the one who let the wild donkey go free." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -14,9 +14,9 @@ This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am the one who These are different names for the same kind of donkey. -# Who has untied the bonds ... in the salt land? +# Who has untied the bonds of the swift donkey -This can be translated as a statement. Alternate translation: "I untied the bonds ... in the salt land." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am the one who untied the bonds of the swift donkey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # bonds diff --git a/job/39/06.md b/job/39/06.md index 8f0eb90194..79c1cae3c8 100644 --- a/job/39/06.md +++ b/job/39/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ -# Who let ... the salt land? +# General information -Yahweh uses two questions to emphasize that he is greater than Job because Yahweh takes care of the wild donkeys and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The rhetorical question that begins with the words "Who has untied" in verse 5 ends here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Who has untied the bonds ... in the salt land? +# whose home I have made ... in the salt land? -This can be translated as a statement. Alternate translation: "I untied the bonds ... in the salt land." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The rhetorical question that begins with the words "Who has untied" in verse 5 ends here. This can be translated as a statement. "I am the one who has untied ... whose home I have made in the Arabah, his house in the salt land." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # whose home I have made in the Arabah diff --git a/job/39/11.md b/job/39/11.md index 357d69f146..4a9ce61fef 100644 --- a/job/39/11.md +++ b/job/39/11.md @@ -21,8 +21,3 @@ This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You will # leave your work to him to do "have him do your hard work for you" - -# Will you depend on him ... grain for your threshing floor? - -These two clauses basically mean the same thing. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You will not be able to depend on him ... grain for your threshing floor." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/job/41/01.md b/job/41/01.md index 4d874fde68..fab2c562ba 100644 --- a/job/41/01.md +++ b/job/41/01.md @@ -17,8 +17,3 @@ The words "his" and "he" refer to Leviathan. # Or tie up his jaws with a cord? The words "can you" are understood from the previous question. They can be repeated here. God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Or can you tie up his jaws with a cord?" or "And you know that you cannot tie up his jaws with a cord." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Can you put a rope into his nose ... with a hook? - -God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that you cannot put a rope into Leviathan's nose ... with a hook." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/41/07.md b/job/41/07.md index 74701b839b..2b303533fb 100644 --- a/job/41/07.md +++ b/job/41/07.md @@ -6,9 +6,9 @@ Yahweh continues to rebuke Job. He uses rhetorical questions to remind Job that This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You cannot pierce his skin with your hunting weapons, nor can you pierce his head with fishing spears." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# his ... him +# his -The words "his" and "him" refer to Leviathan. +Leviathan's # harpoons diff --git a/job/41/08.md b/job/41/08.md index e70e7bfb6b..c77e29176f 100644 --- a/job/41/08.md +++ b/job/41/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# his ... him +# him -The words "his" and "him" refer to Leviathan. +Leviathan diff --git a/job/41/10.md b/job/41/10.md index b911ab0bbc..03a428f99c 100644 --- a/job/41/10.md +++ b/job/41/10.md @@ -5,8 +5,3 @@ Yahweh continues to rebuke Job by asking him rhetorical questions. He uses rheto # None is so fierce that he dare stir Leviathan up; who, then, is he who can stand before me? It would be easier to stir up Leviathan than to stand before Yahweh. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Since you know that no person is so fierce that he dare stir Leviathan up, you should certainly know that no one can stand before me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# he ... him - -The words "he" and "him" refer to a person. - diff --git a/job/41/11.md b/job/41/11.md index 5fb7cccf85..4e994d07e5 100644 --- a/job/41/11.md +++ b/job/41/11.md @@ -1,8 +1,3 @@ # Who has first given anything to me in order that I should repay him? This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that no one has first given anything to me, so there is no one whom I need to repay." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# he ... him - -The words "he" and "him" refer to a person. - diff --git a/job/41/13.md b/job/41/13.md index 7ba0c98638..cd4711b3b1 100644 --- a/job/41/13.md +++ b/job/41/13.md @@ -6,15 +6,10 @@ Yahweh continues to rebuke Job by asking him rhetorical questions. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "No one can strip off his outer clothing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# his +# his ... his -The word "his" refers to Leviathan. +Leviathan's # Who can penetrate his double armor? The word "armor" is a metaphor for the hard scales or hide on his back. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "No one can penetrate his very thick hide." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Who can open the doors of his face ... terror? - -This question can be translated as a statement. Alternate translation: "No one can pry his jaws apart ... terror." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/41/16.md b/job/41/16.md index 51c8b55ea2..faf6226be7 100644 --- a/job/41/16.md +++ b/job/41/16.md @@ -2,7 +2,7 @@ One row of shields is so near to another ([Job 41:15](../41/15.md)). -# them ... they +# between them -The words "them" and "they" refer to the rows of shields ([Job 41:15](../41/15.md)). +between the rows of shields ([Job 41:15](../41/15.md)) diff --git a/job/41/17.md b/job/41/17.md index fc4ea5d017..6f745d262a 100644 --- a/job/41/17.md +++ b/job/41/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# them ... they +# They ... they ... they -The words "them" and "they" refer to the rows of shields ([Job 41:15](../41/15.md)). +the rows of shields ([Job 41:15](../41/15.md)). # they cannot be pulled apart diff --git a/job/41/25.md b/job/41/25.md index 0f46e2b79a..9caa0fd53b 100644 --- a/job/41/25.md +++ b/job/41/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# he ... himself ... him +# he ... himself -The words "he," "himself," and "him" refer to Leviathan. +Leviathan # the gods diff --git a/job/41/26.md b/job/41/26.md index 898f74c20a..3c65d573cc 100644 --- a/job/41/26.md +++ b/job/41/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# he ... himself ... him +# strikes him -The words "he," "himself," and "him" refer to Leviathan. +strikes Leviathan diff --git a/job/41/28.md b/job/41/28.md index 6a0ed324ff..6f187c3ac9 100644 --- a/job/41/28.md +++ b/job/41/28.md @@ -2,7 +2,7 @@ Chaff cannot hurt Leviathan, and sling stones are just as ineffective as chaff. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# him ... he ... His +# him ... him -The words "him," "he," and "his" refer to Leviathan. +Leviathan diff --git a/job/41/29.md b/job/41/29.md index f7fe219a0c..e5cb33b3ed 100644 --- a/job/41/29.md +++ b/job/41/29.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# him ... he ... His - -The words "him," "he," and "his" refer to Leviathan. - # Clubs are regarded as straw A club made of straw would not hurt him, and a club made of wood would not hurt him. This can be translated in active form. Alternate translation: "He thinks of clubs as if they were straw" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -10,3 +6,7 @@ A club made of straw would not hurt him, and a club made of wood would not hurt The person throwing the spear hopes that the spear will kill Leviathan, but the writer speaks as if Leviathan knows the spear will not kill him and so laughs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +# he laughs + +Leviathan laughs + diff --git a/job/41/30.md b/job/41/30.md index 5f1d94c8ff..74f626b3ac 100644 --- a/job/41/30.md +++ b/job/41/30.md @@ -1,8 +1,7 @@ -# him ... he ... His +# His ... he ... he -The words "him," "he," and "his" refer to Leviathan. +These words refer to Leviathan. # he leaves a spreading trail in the mud as if he were a threshing sledge Just as a threshing sledge goes over grain on a threshing floor and turns it to powder, so Leviathan's tail leaves a trail in the mud as he wags it when he walks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/job/41/33.md b/job/41/33.md index 5936ba1d70..7501925788 100644 --- a/job/41/33.md +++ b/job/41/33.md @@ -2,7 +2,7 @@ "no other creature is like Leviathan" -# him ... He +# him -The words "him" and "he" refer to Leviathan. +Leviathan diff --git a/lev/07/28.md b/lev/07/28.md deleted file mode 100644 index ddb5f9a8f1..0000000000 --- a/lev/07/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Delete - -This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Then Yahweh spoke to Moses and told him to tell the people of Israel this: 'He who offers" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - diff --git a/luk/07/19.md b/luk/07/19.md deleted file mode 100644 index dca8af0d49..0000000000 --- a/luk/07/19.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# This note needs to be deleted. - -xxx \ No newline at end of file diff --git a/luk/15/intro.md b/luk/15/intro.md index c8bdf38dfe..53635989bb 100644 --- a/luk/15/intro.md +++ b/luk/15/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ ##### Sinners ##### -When the people of Jesus' time spoke of "sinners," they were talking about people who did not obey the law of Moses and instead committed sins like stealing or sexual sins. But Jesus told three parables ([Luke 15:4-7](./04.md), [Luke 15:8-10](./08.md), and [Luke 15:11-32](<./11.md>)) to teach that the people who believe they are sinners and who repent are the people who truly please God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +When the people of Jesus' time spoke of "sinners," they were talking about people who did not obey the law of Moses and instead committed sins like stealing or sexual sins. But Jesus told three parables ([Luke 15:4-7](./04.md), [Luke 15:8-10](./08.md), and [Luke 15:11-32](./11.md)) to teach that the people who believe they are sinners and who repent are the people who truly please God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) ## Links: ## diff --git a/neh/09/16.md b/neh/09/16.md index 33f8e0c301..8c5ca09a58 100644 --- a/neh/09/16.md +++ b/neh/09/16.md @@ -6,7 +6,7 @@ In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the pe the Israelites at the time of Moses and the people of Israel after the time of Moses -# they were stubborn +# they were stiff-necked -The literal statement is "they hardened their necks." If your language has a different idiom for being stubborn, you may want to use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means that they were stubborn. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/neh/09/17.md b/neh/09/17.md index 0b8fd1c238..ac18779ec8 100644 --- a/neh/09/17.md +++ b/neh/09/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# became stubborn +# were stiff-necked -The literal statement is "they hardened their necks." If your language has a different idiom for being stubborn, you may want to use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This is an idiom that means that they were stubborn. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the wonders that you had done among them