From 1bcaa2b712c90b6764c10263a8bd113c80b738a1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Henry Whitney Date: Mon, 12 Mar 2018 20:51:58 +0000 Subject: [PATCH] Fixed bad notes. --- job/06/23.md | 8 ++++---- 1 file changed, 4 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/job/06/23.md b/job/06/23.md index 95c2a39d9a..b61502d377 100644 --- a/job/06/23.md +++ b/job/06/23.md @@ -1,10 +1,10 @@ -# Did I say to you, 'Give something to me?' Or, 'Offer me a gift from your wealth?' Or, 'Save me from my adversary's hand?' Or, 'Ransom me from the hand of my oppressors?' +# or, 'Save me from my adversary's hand' or, 'Ransom me from the hand of my oppressors'? -Job uses rhetorical questions to emphasize that he did not ask his friends to give him anything or to help him. Alternate translation: "I did ask you to give me money or a gift. Nor did I ask you to save me from my adversary or oppressors." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These words are the last of a series of rhetorical questions that begins in verse 22. Job uses these questions to emphasize that he has not asked his friends to give him anything or to help him. "I never said to you, 'Give ... me' or, 'Offer ... wealth' or, 'Save ... hand' or, 'Ransom ... oppressors'." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Save me from my adversary's hand ... Ransom me from the hand of my oppressors +# my adversary's hand ... the hand of my oppressors -Both of these statements mean the same thing. Also, here "hand" represents power or control. Alternate translation: "Save me from my adversary or my oppressors" or "Save me from my adversary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The word "hand" represents power or control. Alternate translation: "having my adversary control me ... having my oppressors control me" or "my adversary's power ... my oppressors' power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ransom me