diff --git a/1ch/06/49.md b/1ch/06/49.md index 0dcd67c09b..61f3449d89 100644 --- a/1ch/06/49.md +++ b/1ch/06/49.md @@ -1,3 +1,7 @@ +# These offerings made atonement for Israel + +"They offered these things to make atonement for the sins of the people of Israel" + # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/aaron]] diff --git a/1co/03/08.md b/1co/03/08.md index 63e13e8fd2..9d75fe32ab 100644 --- a/1co/03/08.md +++ b/1co/03/08.md @@ -1,3 +1,31 @@ +# he who plants and he who waters are one + +Paul speaks of telling people the good news and teaching those who have accepted it as if they were planting and watering plants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# are one + +Possible meanings are "one" are 1) "united in purpose" or 2) "equal in importance." + +# wages + +an amount of money that a worker receives for his work + +# we + +This refers to Paul and Apollos but not the Corinthian church. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# God's fellow workers + +Paul considers himself and Apollos as working together. + +# You are God's garden + +Possible meanings are 1) being God's garden represents belonging to God. AT: "You are like a garden that belongs to God" or 2) being God's garden represents God causing us to grow. AT: "You are like a garden that God makes grow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# God's building + +Possible meanings are 1) being God's building represents belonging to God. AT: "and you are like a building that belongs to God" or 2) being God's building represents God causing us to become what he wants. AT: "and you are like a building that God is constructing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/labor]] \ No newline at end of file diff --git a/2co/10/15.md b/2co/10/15.md index 1706fbfdec..58ca22eb91 100644 --- a/2co/10/15.md +++ b/2co/10/15.md @@ -10,8 +10,8 @@ This is an idiom. AT: "have not boasted about things over which we have no autho * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/boast]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/labor]] -* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] +* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] \ No newline at end of file diff --git a/2sa/01/14.md b/2sa/01/14.md index be34d8449a..4f8827f055 100644 --- a/2sa/01/14.md +++ b/2sa/01/14.md @@ -1,3 +1,27 @@ +# Why were you not afraid to kill Yahweh's anointed ... hand? + +This rhetorical question is used to rebuke the man. It can be translated as a statement. AT: "You should have feared Yahweh and not killed his anointed ... hand!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Yahweh's anointed king + +This refers to Saul. + +# with your own hand + +This phrase refers to doing something yourself. AT: "yourself" or "personally" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# struck him down + +This idiom means "killed him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Your blood is on your head + +Here "blood" is a metonym that implies "shed blood" and is associated with death. Here "your head" is a synecdoche referring to the man and means that he is responsible. AT: "You are responsible for your own death" or "You have caused your own death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# your own mouth has testified against you + +Here "your own mouth" refers to the man himself. AT: "you have testified against yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] diff --git a/ezk/16/60.md b/ezk/16/60.md index 3314d053e9..8a5a098fa8 100644 --- a/ezk/16/60.md +++ b/ezk/16/60.md @@ -8,4 +8,12 @@ This idiom means to remember. AT: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/fi # made in the days of your youth -This can be stated in active form. AT: "that I made with you when you were young" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +This can be stated in active form. AT: "that I made with you when you were young" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# translationWords + +* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] +* [[rc://en/tw/dict/bible/other/mind]] +* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] +* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] +* [[rc://en/tw/dict/bible/other/shame]] \ No newline at end of file diff --git a/gen/14/03.md b/gen/14/03.md index 8d0feacdf1..b2df08ebb1 100644 --- a/gen/14/03.md +++ b/gen/14/03.md @@ -26,6 +26,10 @@ These are the names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# Ham + +This name in Hebrew is different from the name of Noah's son, which is spelled the same way in English. + # El Paran, which is near the desert This phrase helps readers understand where El Paran was. It can be translated as a separate sentence if necessary. AT: "El Paran. El Paran is near the desert" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) diff --git a/job/09/21.md b/job/09/21.md index d3fa9d251a..1404420805 100644 --- a/job/09/21.md +++ b/job/09/21.md @@ -1,3 +1,47 @@ +# I am blameless + +"I am faultless" + +# about myself + +"what happens to me" + +# It makes no difference + +"It is all the same" or "It does not matter" + +# he destroys blameless people and wicked people together + +Here "blameless" and "wicked" are two extremes for a merism that include everything in between. AT: "he brings everyone to an end, whether they are blameless or wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# If a plague should suddenly kill + +"If a disaster should suddenly kill people" + +# at the afflictions of innocent people + +The abstract noun "afflictions" can be translated as the verb "afflict." AT: "when innocent people are afflicted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# The earth is given + +This can be stated in active form. AT: "God gives the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# The earth is + +Here "the earth" is used to represent the people on the earth. AT: "The people of the world are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# into the hand of + +Here "hand" is a metonym for "control." AT: "into the control of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# God covers the faces of its judges + +This idiom means God keeps the judges of the earth from being able to judge the difference between right and wrong. AT: "God makes its judges blind" or "God keeps its judges from judging rightly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# If it is not he who does it, then who is it? + +"If it is not God who does these things, then who does them?" + # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blameless]] diff --git a/php/02/14.md b/php/02/14.md index 0938e10f87..63e1ca8e42 100644 --- a/php/02/14.md +++ b/php/02/14.md @@ -1,7 +1,6 @@ - # so that you may shine as lights in the world -Light represents goodness and truth. Shining as lights in the world represents living in a good and rigtheous way so that people in the world can see that God is good and true. AT: "so that you will be like lights in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Light represents goodness and truth. Shining as lights in the world represents living in a good and righteous way so that people in the world can see that God is good and true. AT: "so that you will be like lights in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in the world, in the middle of a crooked and depraved generation @@ -9,14 +8,12 @@ Here the word "world" refers to the people of the world. The words "crooked" and # Hold tightly to the word of life -"Hold tightly" reperesents firmly believing. AT: "Continue to firmly beleive the word of life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - +"Hold tightly" represents firmly believing. AT: "Continue to firmly believe the word of life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the word of life "the message that brings life" or "the message that shows how to really live" - # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blameless]]