Dealing with issue #873-881, John 3.
This commit is contained in:
parent
2a3ce5ea36
commit
0f8c57360c
|
@ -16,11 +16,11 @@ The word "kingdom" is a metaphor for the rule of God. AT: "place where God rules
|
|||
|
||||
# How can a man be born when he is old?
|
||||
|
||||
Nicodemus used this question to emphasize that this could not happen. AT: "A man certainly cannot be born again when he is old!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Nicodemus uses this question to emphasize that this cannot happen. AT: "A man certainly cannot be born again when he is old!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# He cannot enter a second time into his mother's womb and be born, can he?
|
||||
|
||||
Nicodemus also used this question to emphasize his belief that a second birth was impossible. "Certainly, he cannot enter a second time into his mother's womb! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Nicodemus also uses this question to emphasize his belief that a second birth is impossible. "Certainly, he cannot enter a second time into his mother's womb! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# a second time
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ You can translate this in the same way you did in [John 3:3](./03.md).
|
|||
|
||||
There are two possible meanings: 1) "baptized in water and in the Spirit" or 2) "born physically and spiritually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# kingdom of God
|
||||
# enter into the kingdom of God
|
||||
|
||||
The word "kingdom" is a metaphor for the rule of God in one's life. AT: "he cannot experience the rule of God in his life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
The word "kingdom" is a metaphor for the rule of God in one's life. AT: "experience the rule of God in his life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues responding to Nicodemus.
|
|||
|
||||
# how will you believe if I tell you about heavenly things?
|
||||
|
||||
This question emphasizes the disbelief of Nicodemus. AT: "You certainly will not believe if I tell you about heavenly things!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
This question emphasizes the disbelief of Nicodemus. AT: "you certainly will not believe if I tell you about heavenly things!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# how will you believe if I tell you
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Jesus finishes responding to Nicodemus.
|
|||
|
||||
# The light has come into the world
|
||||
|
||||
The word "light" is a metaphor for God's truth that is revealed in Jesus. The "world" is a metonym for all of the people who live in "the world." AT: the one who is like a light has revealed God's truth to the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
The word "light" is a metaphor for God's truth that is revealed in Jesus. Jesus speaks of himself in the third person. If your language does not allow people to speak of themselves in the first person, you may need to specify who the light is. The "world" is a metonym for all of the people who live in the world. AT: "The one who is like a light has revealed God's truth to all people" or "I, who am like a light, have come into the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# men loved the darkness
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This refers to after Jesus had spoken with Nicodemus. See how you translated thi
|
|||
|
||||
# Aenon
|
||||
|
||||
This word means "springs." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This word means "springs," as of water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Salim
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ This can be stated in an active form for clarity. AT: "Then John's disciples and
|
|||
|
||||
a fight using words
|
||||
|
||||
# look, he is baptizing
|
||||
# you have testified, look, he is baptizing,
|
||||
|
||||
In this phrase, "look" is a command meaning "pay attention!" AT: "Look! He is baptizing" or "Look at that! He is baptizing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
In this phrase, "look" is a command meaning "pay attention!" AT: "you have testified, 'Look! He is baptizing,'" or "you have testified. 'Look at that! He is baptizing,'" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# He who comes from above is above all
|
||||
|
||||
"He who comes from heaven is more important than anyone"
|
||||
"He who comes from heaven is more important than anyone else"
|
||||
|
||||
# He who is from the earth is from the earth and speaks about the earth
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -22,9 +22,9 @@ This means to be put in his power or control. (See: [[rc://en/ta/man/translate/f
|
|||
|
||||
"A person who believes" or "Anyone who believes"
|
||||
|
||||
# wrath of God stays on him
|
||||
# the wrath of God stays on him
|
||||
|
||||
The abstract noun "wrath" can be translated with the verb "punish." AT: "God will continue to punish him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
The abstract noun "wrath" can be translated with the verb "punish." AT: "God will continue to punish him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,8 +2,8 @@
|
|||
|
||||
#### Special concepts in this chapter ####
|
||||
|
||||
##### Light #####
|
||||
These are common images in the New Testament. Light is used here to indicate the revelation of God and his righteousness. Darkness describes sin and sin seeks to remain hidden from God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
|
||||
##### Light and darkness #####
|
||||
These are common images in the New Testament. Light is used here to indicate the revelation of God and his righteousness. Darkness describes sin, and sin seeks to remain hidden from God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
|
||||
|
||||
#### Other possible translation difficulties in this chapter ####
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue