Fixed mismatches
This commit is contained in:
parent
730d838197
commit
03b712a47a
|
@ -1,8 +1,4 @@
|
||||||
# rejoice and exult
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of joy. Alternate translation: "rejoice even more" or "be very glad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
This page has intentionally been left blank.
|
||||||
|
|
||||||
# at the revealing of his glory
|
|
||||||
|
|
||||||
"when God reveals Christ's glory"
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
Hannah recites a song to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
Hannah recites a song to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
||||||
|
|
||||||
# My heart exults
|
# My heart rejoices
|
||||||
|
|
||||||
"I have great joy"
|
The word "heart" here is a metonym for the whole person. Alternate translation: "I rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# in Yahweh
|
# in Yahweh
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,7 +10,3 @@ This phrase translates a word that speaks of people who agree with each other an
|
||||||
|
|
||||||
Bread was part of their meals. Alternate translation: "They also ate meals together in their homes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
Bread was part of their meals. Alternate translation: "They also ate meals together in their homes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
# food with exultation and humility of heart
|
|
||||||
|
|
||||||
Here "heart" is a metonym for the people's emotions. The abstract noun "exultation" can be translated using the verb "exult," and "humility" can be translated using the adjective "humble." Alternate translation: "food, exulting and with humble hearts" or "food, humbly and with great joy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Because the Spirit has enabled them to love others, Paul prays for them and tell
|
||||||
|
|
||||||
"Because the Holy Spirit has enabled you to love other believers"
|
"Because the Holy Spirit has enabled you to love other believers"
|
||||||
|
|
||||||
# we heard ... we have not stopped ... We have been asking
|
# we heard ... we have not stopped ... We pray
|
||||||
|
|
||||||
The word "we" does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]])
|
The word "we" does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
14
col/01/10.md
14
col/01/10.md
|
@ -1,16 +1,16 @@
|
||||||
# We have been praying
|
|
||||||
|
|
||||||
The word "we" does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# that you will walk worthily of the Lord in
|
# that you will walk worthily of the Lord in
|
||||||
|
|
||||||
Walking here signifies behavior in life. Alternate translation: "that you will live as God expects you to, in" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
Walking here signifies behavior in life. Alternate translation: "that you will live as God expects you to, in" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# in pleasing ways
|
# in every pleasing way
|
||||||
|
|
||||||
"in ways that will please the Lord"
|
"in ways that will please the Lord"
|
||||||
|
|
||||||
# will bear fruit
|
# May you bear fruit in every good deed and grow
|
||||||
|
|
||||||
Paul is speaking of the Colossian believers as if they were trees or plants. As a plant grows and bears fruit, so also believers are to keep getting to know God better and doing good deeds. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
Paul is speaking of the Colossian believers as if they were trees or plants that grow and bear fruit. Alternate translation: "May all of your good deeds please God and people, and may you grow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# grow in the knowledge of God
|
||||||
|
|
||||||
|
"always be getting to know God better" or "always be learning more about God"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,11 +6,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
Venting God's anger represents punishing people because of God's anger. Alternate translation: "I have called my mighty soldiers to punish the people of Babylon because they have made me angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
Venting God's anger represents punishing people because of God's anger. Alternate translation: "I have called my mighty soldiers to punish the people of Babylon because they have made me angry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# they are my proudly exultant ones
|
# in my triumph
|
||||||
|
|
||||||
"they are the ones who proudly exult." Why they proudly exult can be stated clearly. Alternate translation: "even my people, who proudly exult because of the great things I do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
"because I have defeated my enemies"
|
||||||
|
|
||||||
# exultant
|
|
||||||
|
|
||||||
to rejoice very much, especially because of winning a contest or conflict
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,11 +1,7 @@
|
||||||
# even if I exult in pain that does not lessen
|
# even if I rejoice in pain that does not lessen
|
||||||
|
|
||||||
"I would leap for joy in unending pain" or "I would endure pain that does not diminish"
|
"I would leap for joy in unending pain" or "I would endure pain that does not diminish"
|
||||||
|
|
||||||
# exult
|
|
||||||
|
|
||||||
"rejoice"
|
|
||||||
|
|
||||||
# does not lessen
|
# does not lessen
|
||||||
|
|
||||||
"does not diminish"
|
"does not diminish"
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# Rejoice and exult
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
"Rejoice" and "exult" mean almost the same thing. Jesus wants his hearers not merely to rejoice but to do even more than rejoice if possible. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
This page has intentionally been left blank.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,6 +2,6 @@
|
||||||
|
|
||||||
Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "ears to hear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated a similar phrase in [Mark 4:9](../04/09.md). Alternate translation: "If anyone is willing to listen, listen" or "If anyone is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "ears to hear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated a similar phrase in [Mark 4:9](../04/09.md). Alternate translation: "If anyone is willing to listen, listen" or "If anyone is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# If anyone ... let him here
|
# If anyone ... let him hear
|
||||||
|
|
||||||
Since Jesus wanted his audience to pay attention, this can also be expressed with the word "you." See how you translated a similar phrase in [Mark 4:9](../04/09.md). Alternate translation: "If you have ears to hear, then hear" or "If you are willing to understand, then understand and obey"(See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])
|
Since Jesus wanted his audience to pay attention, this can also be expressed with the word "you." See how you translated a similar phrase in [Mark 4:9](../04/09.md). Alternate translation: "If you have ears to hear, then hear" or "If you are willing to understand, then understand and obey"(See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])
|
||||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ The tongue is a metonym for what a person says. Alternate translation: "by decei
|
||||||
|
|
||||||
A fleeting vapor is a mist that quickly goes away in the morning. If someone tells lies in order to get wealth, that wealth will not last. Alternate translation: "is like a disappearing mist" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
A fleeting vapor is a mist that quickly goes away in the morning. If someone tells lies in order to get wealth, that wealth will not last. Alternate translation: "is like a disappearing mist" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# is a snare that kills
|
# and a snare that kills
|
||||||
|
|
||||||
A snare is a kind of trap. If someone tells lies in order to get wealth, he puts himself in terrible danger. Alternate translation: "is like a snare that kills" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
A snare is a kind of trap. If someone tells lies in order to get wealth, he puts himself in terrible danger. Alternate translation: "and is like a snare that kills" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,10 +2,6 @@
|
||||||
|
|
||||||
In 2:4-15, Yahweh announces his judgment on the nations that surround Judah.
|
In 2:4-15, Yahweh announces his judgment on the nations that surround Judah.
|
||||||
|
|
||||||
# the exultant city
|
|
||||||
|
|
||||||
"the city that is proud of itself." This refers to the city of Nineveh, about whom Yahweh began to speak in [Zephaniah 2:13](../02/13.md).
|
|
||||||
|
|
||||||
# said in her heart
|
# said in her heart
|
||||||
|
|
||||||
This idiom means "said to herself" or "she thought." The city is spoken of as if it were a person that could speak. It represents the people who live in that city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
This idiom means "said to herself" or "she thought." The city is spoken of as if it were a person that could speak. It represents the people who live in that city. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue