Fixing one-word snippets.

This commit is contained in:
Henry Whitney 2017-10-11 19:04:53 -04:00
parent 323a2a2a4f
commit 0368a2f3aa
116 changed files with 172 additions and 180 deletions

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Sidon
name of a man (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
This is the name of a man (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Hittites ... Jebusites ... Amorites ... Girgashites ... Hivites ... Arkites ... Sinites ... Arvadites ... Zemarites ... Hamathites

View File

@ -4,7 +4,7 @@ All of the names here except Maakah and Aksah are the names of men. Maakah and A
# bore
"gave birth to"
gave birth to
# translationWords

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# colleague
# Heman's colleague
"fellow worker"
"Heman's fellow worker"
# who stood at his right hand

View File

@ -6,9 +6,9 @@ See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]
"Standing on Heman's left side"
# colleagues
# his colleagues
"fellow workers"
"his fellow workers"
# Heman ... Ethan

View File

@ -16,7 +16,7 @@ The Israelites drew lots to decide where people would live. AT: "Kohathites. The
# Kohathites
See how you translated this in [1 Chronicles 6:33](./33.md).
This is the name of a people group, the descendants of Kohath ([1 Chronicles 6:1](./01.md)). See how you translated this in [1 Chronicles 6:33](./33.md).
# To them they gave Hebron

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Merari
See how you translated this man's name as [1 Chronicles 6:1](./01.md).
See how you translated this man's name in [1 Chronicles 6:1](./01.md).
# pasturelands

View File

@ -4,7 +4,7 @@ See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]
# Kohathites
See how you translated this family name in [1 Chronicles 6:33](./33.md).
This is the name of a people group, the descendants of Kohath ([1 Chronicles 6:1](./01.md)). See how you translated this family name in [1 Chronicles 6:33](./33.md).
# Shechem ... Gezer ... Jokmeam ... Beth Horon ... Aijalon ... Gath Rimmon

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# doorkeepers
# The doorkeepers were
"guards" or "gatekeepers"
"The guards were" or "The gatekeepers were"
# Shallum ... Akkub ... Talmon ... Ahiman ... Kore ... Ebiasaph

View File

@ -12,7 +12,7 @@ This can be stated in active form. AT: "The people respected him more than the 3
# bodyguard
This refers to a group of people responsible for protecting David.
a group of people responsible for protecting an important person
# translationWords

View File

@ -12,7 +12,7 @@ This hyperbole compares how swiftly these men were able to run with how swiftly
# gazelles
These animals are similar to deer and can run quickly over rugged mountain terrain.
animals similar to deer that can run quickly over hills and rough ground
# translationWords

View File

@ -4,11 +4,11 @@ This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# carpenters
These are people whose job is to make things with wood.
people who make things with wood
# masons
These are people whose job is to make things with stone or brick.
people make things with stone or brick
# They built a house for him

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Now
This word is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator starts to tell a new part of the story.
The writer uses this word to show that he has finished giving the background information in [1 Chronicles 14:3-7](../03.md) and is starting a new part of the story. Your language may have a different way of doing this.
# David had been anointed as king

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Recall
# Recall the marvelous things
"Remember"
"Remember the marvelous things"
# his miracles and

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Tremble
to shake because of fear
shake because of fear
# all the earth

View File

@ -2,9 +2,9 @@
The words "They" and "them" in these verses refer to the priests.
# continually
# continually morning
"every day,"
"every day, morning"
# Heman and Jeduthun

View File

@ -4,7 +4,7 @@ This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If yo
# settled
to be comfortable and happy, without the desire to move or change
comfortable and happy, without the desire to move or change
# I am living in a house of cedar

View File

@ -16,7 +16,7 @@ David's job as a shepherd is referred to by the place he watched his sheep. AT:
# pasture
This is an area of land where animals feed on the grass. See how you translated this word in [1 Chronicles 4:39 and 4:40](../04/39.md).
an area of land where animals feed on the grass. See how you translated this word in [1 Chronicles 4:39 and 4:40](../04/39.md).
# I have been with you

View File

@ -32,7 +32,7 @@ To be in authority is referred to as being over someone. AT: "to rule my people
# subdue
to make a person or animal unable to attack
make a person or animal unable to attack
# build you a house

View File

@ -26,9 +26,9 @@ These are soldiers who rode on horses. "7,000 horsemen" (See: [[rc://en/ta/man/t
These are soldiers who walked. "20,000 footmen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# hamstrung
# hamstrung all the chariot horses
to partially cripple a person or animal by cutting the hamstring muscle on the back of the thigh
David had his soldiers cut the hamstring muscles on the backs of the horses' thighs so they would no longer be able to run.
# reserved

View File

@ -12,7 +12,7 @@ The abstract noun "kindness" can be stated as an action. AT: "I will be kind ...
# console
"comfort"
comfort
# Do you think that David is honoring your father because he has sent men to comfort you?

View File

@ -2,9 +2,9 @@
Hanun did not do this personally, but ordered his men to do it. AT: "So Hanun's men seized" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# garments
# their garments
"clothes"
"their clothes"
# he sent to meet with them

View File

@ -8,7 +8,7 @@ The word "stench" refers to a bad smell. This describes the Ammonites as somethi
# talents
a talent was approximately 33 kilograms (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
approximately 33 kilograms (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
# Naharaim ... Maacah ... Zobah ... Medeba

View File

@ -26,9 +26,9 @@ David did not do these things alone. His official and officers helped him. AT: "
This is a generalization. Not every person in Israel came to fight. AT: "a very large number of Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# arranged
# He arranged
"organized"
"He organized"
# they fought him

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# talent
A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
about 33 kilograms (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
# The crown was set on David's head

View File

@ -22,9 +22,9 @@ These are the names of people groups.
This can be stated in active form. AT: "they subdued the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# subdued
# the Philistines were subdued
to control someone or something through the use of force.
This can be translated in active form. AT: "the Israelites were able to subdue the Philistines" or "the Philistines were brought under the Israelites' control"
# staff

View File

@ -2,9 +2,9 @@
Possible meanings of "adversary" are 1) this refers to Satan who decided to cause trouble for Israel or 2) this refers to an enemy army that began to threaten Israel.
# incited
# incited David to count Israel
to have caused someone to act
"caused David to do wrong, to count Israel." If your language has a word for getting someone to become angry and do something he knows is wrong, you should use it here.
# count the people of Israel ... that I may know their number

View File

@ -6,9 +6,9 @@ Here "their swords" represents death in battle. AT: "being killed by them in bat
Here the plague is spoken of as Yahweh's sword because the "sword" is a metonym for death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# destroying
# destroying throughout all the land
"killing"
"killing people who live in every part of the land"
# I should take to the one who sent me

View File

@ -4,7 +4,7 @@
# shekels
A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
a unit of weight equal to about 11 grams (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
# for the place
@ -24,7 +24,7 @@ The angel putting his sword back in the sheath is a symbolic action to show that
# sheath
a cover for a sword or knife
cover for a sword or knife
# translationWords

View File

@ -4,7 +4,7 @@
# stonecutters
These are persons who gathered large stones and cut them to the correct size so builders could use the rocks in walls and buildings.
persons who gathered large stones and cut them to the correct size so builders could use the rocks in walls and buildings
# translationWords

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# braces
"clamps" or "hinges." These are items that connect two things together.
items that connect two things together. "clamps" or "hinges"
# more bronze than could be weighed

View File

@ -16,7 +16,7 @@ The words "Now, see" introduce something important David is about to say. AT: "L
# talents
A talent is a unit of weight. It is equal to 33 kilograms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
about 33 kilograms (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
# one million

View File

@ -8,7 +8,7 @@ These are both workers who cut stone and prepare it for builders to use in walls
# carpenters
These are persons who work with wood.
persons who work with wood
# skillful craftsmen without number of every kind

View File

@ -4,7 +4,7 @@ This begins the list of the gatekeepers.
# divisions
"groups"
groups
# Korahites

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# divisions
"groups"
groups
# threw lots

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# assembled
"called together"
called together
# scheduled work

View File

@ -22,9 +22,9 @@ Here people's "hearts" represent their feelings and desires. AT: "searches every
This can be written in active form. Also, this speaks of following Yahweh and having him listen to you as searching for him and finding him. AT: "If you seek him, you will find him" or "If you try to get Yahweh to pay attention to you, he will do so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Realize
# Realize that
"Be aware"
"Be aware that" or "Be sure you remember that"
# Be strong and do it

View File

@ -2,9 +2,9 @@
These were specific rules about how the priests and Levites should work in the temple.
# divisions
# divisions of the priests and Levites
"groups." This refers to the groups in which the priests and other temple workers were organized to fulfill their duties.
"groups of the priests and Levites." This refers to the groups in which the priests and other temple workers were organized to fulfill their duties.
# according to the use of each lampstand in the service

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# allegiance
# gave allegiance to King Solomon
"their loyalty"
"told King Solomon that they would be faithful to him"
# Yahweh greatly honored Solomon before all Israel ... bestowed on him greater power

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Therefore
"As a result"
"Because what I have just said is true"
# you lack no spiritual gift

View File

@ -10,9 +10,9 @@ This can be stated in active form. AT: "that God freely gave to us" or "that God
The Holy Spirit communicates God's truth to believers in the Spirit's own words and gives them his own wisdom.
# interprets
# The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom
"explains"
"The Spirit explains uses his own spiritual wisdom to explain spiritual words"
# translationWords

View File

@ -14,9 +14,9 @@ Paul is rebuking the Corinthians. AT: "you should be ashamed because you are liv
Paul is emphasizing that he and Apollos are not the original source of the gospel, and therefore the Corinthians should not follow them. AT: "It is wrong to form groups to follow Apollos or Paul!" or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Who is Paul
# Who is Paul?
Paul is speaking of himself as though he were speaking of someone else. "Who am I?" or AT: "I am not important!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Paul is speaking of himself as though he were speaking of someone else. AT: "I am not important!" or "Who am I?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
# Servants through whom you believed

View File

@ -2,9 +2,9 @@
The terms "a person" and "anyone's" and "he" and "himself" refer to believers.
# remains
# work remains
"lasts" or "survives"
"work lasts" or "work survives"
# if anyone's work is burned up

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Therefore do not pronounce judgment about anything
# Therefore
"Therefore do not judge anything" or "Therefore do not judge anyone"
"Because what I have just said is true"
# He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the purposes of the heart

View File

@ -4,7 +4,7 @@
# correct
"warn"
tell someone that what they are doing is wrong and will cause bad things to happen
# ten thousand guardians

View File

@ -10,9 +10,9 @@ Paul was making a last appeal to the Corinthians, as he has been rebuking them f
Paul is offering the Corinthians two opposing attitudes he could use when approaching them. AT: "If you want, I can come to punish you, or I can come to show you how much I love you by being gentle with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# gentleness
# of gentleness
"kindness" or "tenderness"
"of kindness" or "of tenderness"
# translationWords

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Paul then explains how believers are to settle disagreements with other believer
# dispute
"disagreement" or "argument"
disagreement or argument
# does he dare to go ... believers?
@ -22,9 +22,9 @@ Paul is shaming the Corinthians for acting like they do not know. (See: [[rc://e
Because they will be given greater responsibility later, they should be responsible for lesser things now. AT: "you will judge the world in the future, so you should be able to settle this matter now." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# matters
# judge matters of this life
"disputes" or "disagreements"
"stop arguments about things that have to do with this life"
# Do you not know that we will judge the angels?

View File

@ -24,7 +24,7 @@ Here this means fellow Christians, including both men and women.
# dispute
"argument" or "disagreement"
argument or disagreement
# But as it stands

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# defeat
# is already a defeat
"failure" or "loss"
"is already a failure"
# Why not rather suffer the wrong? Why not rather allow yourselves to be cheated?

View File

@ -24,7 +24,7 @@ men who sleep with other men
# thieves
"people who steal from others" or "robbers"
people who steal from others
# the greedy
@ -32,7 +32,7 @@ people who are willing to use evil means to take others' property
# swindlers
"cheaters" or "those who steal from others who trust in them"
people who steal from others who trust in them
# you have been cleansed

View File

@ -6,9 +6,9 @@ Paul speaks of a person rejecting sexual sin as if that person were running away
Possible meanings are 1) Paul is showing that sexual sin is especially bad because it is not only against others but against the sinner's own body or 2) Paul is quoting what some Corinthians were thinking. AT: "immorality! Some of you are saying, 'Every sin that a person commits is outside the body,' but I say that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# commits
# sin that a person commits
"does"
"evil deed that a person does"
# translationWords

View File

@ -16,7 +16,7 @@ God paid for the freedom of the Corinthians from the slavery of sin. This can be
# Therefore
"Because this is true"
"Because what I have just said is true"
# translationWords

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# content
"willing" or "satisfied"
willing or satisfied
# For the unbelieving husband is set apart because of his wife

View File

@ -4,7 +4,7 @@
# weep
"cry" or "grieve with tears"
cry or grieve with tears
# those who use the world

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# constraint
"restriction"
restriction
# may be devoted to

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Paul is speaking here of "weak" brothers, people who cannot separate food sacrif
# corrupted
"ruined" or "harmed"
ruined or harmed
# translationWords

View File

@ -1,15 +1,11 @@
# if I do this willingly
"if I preach willingly"
"if I preach willingly" or "if I preach because I want to"
# But if not willingly
The words "I do this" are understood from the previous phrase. AT: "But if I do this unwillingly" or "But if I do this even though I do not want to" or "But if I do this because I was forced to do it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# willingly
"gladly" or "because I want to"
# I still have a responsibility that was entrusted to me
This can be stated in active form. AT: "I must do this work that God trusted me to complete" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# idolaters
"people who worship idols"
people who worship idols
# sat down to eat and drink

View File

@ -2,9 +2,9 @@
After reminding them to follow him the way he follows Christ, Paul gives some specific instructs in how women and men are to live as believers.
# remember
# you remember me in everything
"think of" or "consider"
"you think of me at all times" or "you always try act as I would want you to act" The Corinthians had not forgotten who Paul was or what he had taught them.
# Now I want

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Nevertheless
# Nevertheless, in the Lord
"While what I have just said is all true, the most important thing is this:"
"While what I have just said is all true, the most important thing is this: in the Lord"
# in the Lord

View File

@ -6,9 +6,9 @@ As Paul talks about communion, the Lord's supper, he reminds them to have right
Another possible meaning is "as I give you these instructions, there is something for which I cannot praise you: when"
# instructions
# these instructions
"directions" or "policies"
"these directions" or "these policies"
# come together

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Paul wants the Corinthians to answer this themselves. AT: "no one will know what
# tune
"melody" or "song"
melody or song
# how will anyone know when it is time to prepare for battle?

View File

@ -4,7 +4,7 @@ God made the first man, Adam, from the dust of the earth. (See: [[rc://en/ta/man
# dust
"dirt"
dirt
# the man of heaven
@ -14,9 +14,9 @@ Jesus Christ
"those who belong to God"
# bear
# have borne the image ... will bear the image
"accept and reflect"
"have been just like ... will be just like"
# translationWords

View File

@ -16,7 +16,7 @@ Here Elijah's "sight" represents him judgement or evaluation. The captain is ple
# let my life be precious in your sight
Here Elijah's "sight" represents him judgement or evaluation. The captain is repeating his request for Elijah to show kindness to him and let him live. AT: "please be kind to me!" or "please allow me to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Here Elijah's "sight" represents him judgement or evaluation. The captain is repeating his request for Elijah to show kindness to him and let him live. AT: "please be kind to me" or "please allow me to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# translationWords

View File

@ -16,7 +16,7 @@ This rhetorical question is used to emphasize Uriah's refusal to visit his wife
# As sure as you are alive, I will not do this
Uriah swears a strong promise that he will not go home to his wife as long as the rest of the soldiers are at war. He makes this promise by comparing the truth of his promise to the certainty that the king was alive. AT: "I solemnly promise that I will not do this!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
Uriah swears a strong promise that he will not go home to his wife as long as the rest of the soldiers are at war. He makes this promise by comparing the truth of his promise to the certainty that the king was alive. AT: "I solemnly promise that I will not do this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# translationWords

View File

@ -24,7 +24,7 @@ God's hand signifies his powerful help. AT: "God was powerfully enabling those b
# turned to the Lord
"Turned" here is a metonym for "repented of their sins and became obedient." AT: "and they repented of their sins and became obedient to the Lord." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
"Turned" here is a metonym for "repented of their sins and became obedient." AT: "and they repented of their sins and began to obey the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# translationWords

View File

@ -6,9 +6,9 @@
"be awake and alert" or "watch out." Christian leaders being alert about anyone that may harm the community of believers is spoken of as if they were guards in an army watching out for the enemy army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Remember
# Remember that
"Continue to remember" or "Do not forget"
"Continue to remember that" or "Do not forget that"
# for three years I did not stop instructing ... night and day

View File

@ -6,9 +6,9 @@ Here the first and second words "he" refer to Governor Felix, the third word "he
The words "you" and your" refer to Paul.
# he asked what province Paul was from
# he asked what province Paul was from. When
This can be stated as a direct quotation. AT: "he asked Paul, 'What province are you from?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
This can be stated as a direct quotation. AT: "he asked Paul, 'What province are you from?' When" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# When he learned that he was from Cilicia, he said

View File

@ -28,7 +28,7 @@ The abstract noun "life" can be translated as the verb "live." You may need to m
# prolong your days
Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:26](../04/25.md). AT: "be able to live a long time." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:26](../04/25.md). AT: "be able to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# translationWords

View File

@ -20,4 +20,4 @@ This means that all people and all animals die and decay and become part of the
# dust
"soil"
soil

View File

@ -24,7 +24,7 @@ Serve your earthly master as though your earthly master were Christ himself.
# Serve with all your heart, as though you were serving the Lord and not people
"Heart" here is a metonym for one's "intentions" or "convictions." AT: "Serve with full conviction, realizing that you serve the Lord and not just people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
"Heart" here is a metonym for one's "intentions" or "convictions." AT: "Serve with full conviction, realizing that you serve the Lord and not just people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# translationWords

View File

@ -26,9 +26,9 @@ This compares how the sword is well polished and how it reflects light to appear
The sword of Yahweh represents the men with swords that are to attack Jerusalem. AT: "released to slaughter the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# You, sword! Strike to the right! ... Go wherever your face is turned
# You, sword! Strike to the right! ... Go wherever your face is turned. For
Here Yahweh speaks to a sword to emphasize that he is in control of what is happening during the attack. The phrase "wherever your face is turned" is an idiom. AT: "I tell those attacking with swords, 'Strike to the right! ... Attack in every direction'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
Here Yahweh speaks to those who will attack his people as if they could hear him and as if they were a sword that they would use in the attack. He does this to emphasize that he is in control of what is happening during the attack. The phrase "wherever your face is turned" is an idiom for "wherever you desire to go." AT: "I tell those attacking with swords, 'Strike to the right! ... Attack in every direction.' For" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# hit my two hands together

View File

@ -2,9 +2,9 @@
What follows is written by the author. The man did not say these things.
# Therefore
# Therefore a man
"That is why"
"That is why a man"
# a man will leave his father and his mother

View File

@ -6,9 +6,9 @@ Esau uses a question to emphasize his anger at Jacob. AT: "Jacob is certainly th
Translators may also add a footnote that says: "The name Jacob means 'he grasps the heel.' In the original language the name 'Jacob' also sounds like the word for 'he deceives.'"
# He took ... blessing
# He took away my birthright
This speaks about a birthright as if it were an object that a person could take away. AT: "He tricked me into giving him the double inheritance that I should receive as firstborn son!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
This speaks about a birthright as if it were an object that a person could take away. AT: "What was once my birthright is now his because he tricked me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# now he has taken away my blessing

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Chapter 4 continues the warning to believers starting in [Hebrews 3:7](../03/07.
# Therefore
"Since God will certainly punish those who do not obey" ([Hebrews 3:19](../03/16.md))
"Because what I have just said is true" or "Since God will certainly punish those who do not obey" ([Hebrews 3:19](../03/16.md))
# none of you might seem to have failed to reach the promise left behind for you to enter God's rest

View File

@ -2,9 +2,9 @@
This continues the quotation from the prophet Jeremiah in the Old Testament.
# Their sins and lawless deeds I will remember no longer
# Their sins and lawless deeds I will remember no longer." Now
"I will no longer remember their sins and lawless deeds" or "I will no longer think about their sins and lawless deeds." This is the second part of the Holy Spirit's testimony (See: [Hebrews 10:15-16](./15.md)). You can make this explicit in the translation by ending the quotation at the end of verse 16 and starting a new quotation here. AT: "Then next he said, 'Their sins and lawless deeds I will remember no longer.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
"I will no longer remember their sins and lawless deeds" or "I will no longer think about their sins and lawless deeds." This is the second part of the Holy Spirit's testimony (See: [Hebrews 10:15-16](./15.md)). You can make this explicit in the translation by ending the quotation at the end of verse 16 and starting a new quotation here. AT: "Then next he said, 'Their sins and lawless deeds I will remember no longer.' Now" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Their sins and lawless deeds

View File

@ -16,7 +16,7 @@ This can be stated in active form. "People will call one of these cities" (See:
# called The City of the Sun
It is not clear whether the Hebrew word translated "Sun" here means "sun" or "destruction." Is is also not clear what the name tells us about the city. AT: "the city called 'Sun City'" or "the city called 'Destruction City'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
It is not clear whether the Hebrew word translated "Sun" here means "sun" or "destruction." Is is also not clear what the name tells us about the city. AT: "the city called Sun City" or "the city called Destruction City" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
# translationWords

View File

@ -42,9 +42,9 @@ This can be stated in active form. AT: "You will continue to refine them" or "Yo
God speaks of Israel continuing to be evil as if they were silver and the impurities remained in the silver. This can be stated in active form. AT: "because the evil remains" or "the impurities remain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# They will be called rejected silver
# They will be called rejected silver, for
This can be stated in active form. AT: "People will say about the people of Israel, 'They are rejected silver,'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
This can be stated in active form. AT: "People will say about the people of Israel, 'They are rejected silver,' for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# translationWords

View File

@ -18,13 +18,13 @@ Yahweh uses a question to emphasize that the people of Ashkelon will never stop
The cutting of one's skin was another practice done by the idol worshipers when they mourn the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# Woe ... be silent
# Woe ... the sea."
The Philistines seem to be speaking here. AT: "The Philistines say, 'Woe ... be silent'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
The Philistines seem to be speaking here. AT: "The Philistines say, 'Woe ... the sea.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# sword of Yahweh! How long will it be until you become silent? Go back to your scabbard! Stop and be silent.
The Philistines speak to the sword of Yahweh as if it were a person that could hear them. AT: "Yahweh who is holding his sword! When will you stop striking us with your sword? Stop your sword and put it back in its scabbard!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
The Philistines speak to the sword of Yahweh as if it were a person who could hear them. AT: "Yahweh, you who are holding your sword! When will you stop striking us with your sword? Stop your sword and put it back in its scabbard!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# sword of Yahweh

View File

@ -12,7 +12,7 @@ Here John provides additional information about circumcision. (See: [[rc://en/ta
# on the Sabbath you circumcise a man
Jesus implies that the act of circumcision also involves work. AT: "you circumcise a male baby on the Sabbath. That is working too!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Jesus implies that the act of circumcision also involves work. AT: "you circumcise a male baby on the Sabbath. That is working too" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# on the Sabbath

View File

@ -16,11 +16,7 @@ This is an ellipsis. You may translate it by including the implied words. AT: "t
# if the Son sets you free, you will be truly free
Jesus speaks of himself in the third person. AT: "if you allow me to set you free, you will truly be free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
# free
"Free" here is an idiom for the ability to do as one desires. AT: "if the Son gives you the ability to do as you desire, you will truly be able to do as you desire." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
Jesus speaks of himself in the third person. "Free" here is an idiom for the ability to do as one desires. AT: "if you allow me to set you free, you will truly be free" or "if the Son gives you the ability to do as you desire, you will truly be able to do as you desire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Son

View File

@ -12,7 +12,7 @@ The pronoun "we" is exclusive. The Jewish leaders are speaking only of themselve
# we do not know where this one is from
Here the Jewish leaders are referring to Jesus. They imply that he has no authority to call disciples. AT: "we do not know where he comes from or where he gets his authority!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Here the Jewish leaders are referring to Jesus. They imply that he has no authority to call disciples. AT: "we do not know where he comes from or where he gets his authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# translationWords

View File

@ -16,7 +16,7 @@ The Pharisees imply here that it might be impossible to stop Jesus. AT: "It seem
# see, the world has gone after him
The Pharisees use this exaggeration to express their shock that so many people have come out to meet Jesus. AT: "It looks like everyone is becoming his disciple!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
The Pharisees use this exaggeration to express their shock that so many people have come out to meet Jesus. AT: "It looks like everyone is becoming his disciple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# the world

View File

@ -16,7 +16,7 @@ This is a title for the Holy Spirit. AT: "the Spirit who tells the truth about G
# You are also testifying
Here "testifying" means to tell others about Jesus. AT: "You also must tell everyone what you know about me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Here "testifying" means to tell others about Jesus. AT: "You also must tell everyone what you know about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# the beginning

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Here "Jews" is a synecdoche that refers to the Jewish leaders who opposed Jesus.
# Not this man, but Barabbas
This is an ellipsis. You can add the implied words. AT: "No! Do not release this man! Release Barabbas instead!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
This is an ellipsis. You can add the implied words. AT: "No! Do not release this man! Release Barabbas instead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# Now Barabbas was a robber

View File

@ -16,7 +16,7 @@ Here "you" and "your" are in second person plural form. (See: [[rc://en/ta/man/t
# haggle over your friend like merchandise
This compares how the man would sell his friend to how a person sells merchandise or wares. AT: "bargain to sell your friend for money!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
This compares how the man would sell his friend to how a person sells merchandise or wares. AT: "bargain to sell your friend for money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# translationWords

View File

@ -18,9 +18,9 @@ The men on the ship used this rhetorical question to show how angry they were at
Here Yahweh is represented by his presence. Jonah was seeking to escape Yahweh as if Yahweh was present only in the land of Israel. AT: "Jonah was running away from Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# because he had told them
# because he had told them.
What he told them can be stated clearly. AT: "because he had told them 'I am trying to get away from Yahweh'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
What he told them can be stated clearly. AT: "because he had said to them, 'I am trying to get away from Yahweh.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# translationWords

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Therefore
It was the result of the storm getting worse that triggered the next response. AT: "Because the sea became more violent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
"Because of this" or "Because the sea became more violent"
# they cried out to Yahweh

View File

@ -22,9 +22,9 @@ Here "hearts is a metonym for "thoughts and intentions," and "word" is a synecdo
In the parable this was a metaphor of a bird snatching away the seeds. Try to use words in your language that keep that image. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# so they may not believe and be saved
# so they may not believe and be saved. The
Since this is the devil's purpose, it can be translated as: AT: "because the devil thinks, 'They must not believe and they must not be saved'" or "so they will not believe with the result that God saves them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Since this is the devil's purpose, it can be translated as: AT: "because the devil thinks, 'They must not believe and they must not be saved,' The" or "so it will not be that they believe and God saves them. The" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# The ones on the rock are those

View File

@ -26,7 +26,7 @@ This expression refers to insulting God by giving him unsuitable sacrifices. (Se
This refers to an altar.
# By saying that Yahweh's table is contemptible
# By saying that Yahweh's table is contemptible.
This is the answer that Yahweh gives to the priests, but the full answer is only implied. This can be made explicit. AT: "You have polluted me by saying, 'Yahweh's table is contemptible.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

View File

@ -16,7 +16,7 @@ This reply from Yahweh implies a fuller answer. AT: "You have robbed me by withh
# You are cursed with a curse
This can be stated in active form. AT: "I have certainly cursed you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
This can be stated in active form. AT: "I have certainly cursed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# you are robbing me, the whole nation

View File

@ -2,9 +2,9 @@
This means that Herod talked to the learned men without other people knowing.
# men to ask them exactly what time the star had appeared
# men to ask them exactly what time the star had appeared. He
This can be translated as a direct quotation. AT: "men, and he asked them, 'When exactly did this star appear?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
This can be translated as a direct quotation. AT: "men, and he asked them, 'When exactly did this star appear?' He" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# what time the star had appeared

View File

@ -10,9 +10,9 @@ Both of these are the places where the most important people sit.
large, open-air areas where people buy and sell items
# to be called 'Rabbi' by people
# to be called 'Rabbi' by people.
This can be stated in active form. AT: "for people to call them 'Rabbi'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
This can be stated in active form. AT: "for people to call them 'Rabbi.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# translationWords

View File

@ -16,7 +16,7 @@ a tool for grinding
# Therefore
"Because of what I have told you"
"Because what I have just said is true"
# be on your guard

View File

@ -20,7 +20,7 @@ This refers to the ruler descending from the ancient family of King David. The p
# Therefore
"Because this ruler will come later"
"Because what I have just said is true" or "Because this ruler will come later"
# will give them up

View File

@ -6,15 +6,15 @@ This is an Aramaic sentence, which Jesus spoke to the little girl in her languag
"she was 12 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# He strictly ordered them that no one should know about this.
# He strictly ordered them that no one should know about this. Then
This can be stated as a direct quote. AT: "He ordered them strictly, 'No one should know about this!'" or "He ordered them strictly, 'Do not tell anyone about what I have done!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
This can be stated as a direct quote. AT: "He ordered them strictly, 'No one should know about this!' Then" or "He ordered them strictly, 'Do not tell anyone about what I have done!' Then" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# He strictly ordered them
"He strongly commanded them"
# Then he told them to give her something to eat
# Then he told them to give her something to eat.
This can be stated as a direct quote. AT: "And he told them, 'Give her something to eat.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

View File

@ -8,11 +8,11 @@ This can be written as a statement. AT: "If that is so, then no one will be save
# With people it is impossible, but not with God
The understood information may be supplied. AT: "It is impossible for people to save themselves, but God can save them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
The understood information may be supplied. AT: "It is impossible for people to save themselves, but God can save them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# Look, we have left everything and have followed you
Here the word "Look" is used to draw attention to the words that come next. Similar emphasis can be expressed in other ways. AT: "We have left everything and have followed you!"
Here the word "Look" is used to draw attention to the words that come next. Similar emphasis can be expressed in other ways. AT: "We have left everything and have followed you"
# have left everything

View File

@ -8,11 +8,11 @@ Jesus asks a question and then gives the answer to teach the people. The questio
# Therefore
Jesus uses this word to mark a shift in his teaching, as he has finished telling the main part of the parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
Jesus uses this word to show that he has finished telling the parable and is now asking the people what they think will happen next. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# destroy
"kill"
kill
# will give the vineyard to others

View File

@ -18,7 +18,7 @@ This indicates that the statement that follows is especially true and important.
This means that "one at a time" each disciple asked him.
# Surely not I
# Surely not I?
Possible meanings are 1) this was a question for which the disciples expected the answer to be no or 2) this was a rhetorical question that did not require a response. AT: "Surely I am not the one who will betray you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -28,7 +28,7 @@ These phrases mean the same thing, implying that the leaders stand together in o
# Let us tear off the shackles ... throw off their chains
The people of other nations speak of Yahweh and the Messiah's rule over them as if it were shackles and chains. AT: "We should free ourselves from their control; we should not let them rule over us any longer!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
The people of other nations speak of Yahweh and the Messiah's rule over them as if it were shackles and chains. AT: "We should free ourselves from their control; we should not let them rule over us any longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# translationWords

View File

@ -6,9 +6,9 @@ Here "gods" refers to the same group as in [Psalms 82:1](./001.md). Whether this
Yahweh is speaking about himself as "the Most High." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
# Nevertheless
# Nevertheless you
"However"
"However you"
# and fall

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More