This is the beginning of a new part of the story. Some translations start it with "One day" or "Once." It can be stated in active form. AT: "One day the Pharisees asked Jesus 'When will the kingdom of God come?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
People thought that they would be able to see signs of the kingdom coming. The idea of signs can be stated clearly. AT: "The kingdom of God does not come with signs that people can observe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
The idea of the noun "kingdom" can be expressed with the verb "rules." AT: "God rules within you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
Jesus was speaking to the religious leaders who were hostile to him. Possible meanings are 1) the word "you" refers to people in general. AT: "the kingdom of God is within people" or 2) the word translated "within" means "among." AT: "the kingdom of God is among you"