en_tn/lam/02/11.md

38 lines
2.0 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The author shifts from describing Jerusalem to describing his own experience.
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# My eyes have failed from their tears
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is an idiom. AT: "I have cried until I cannot cry anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# my stomach churns
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The word "churn" means to move around violently, normally in a circular rotation. This does not mean the stomach is literally churning, but describes how the author feels. AT: "my insides ache" or "my stomach hurts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# my inner parts are poured out to the ground
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The author speaks of feeling grief in his inner being as if his inner body parts had fallen out of his body onto the ground. AT: "my entire inner being is in grief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the daughter of my people
This is a poetic name of Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. AT: "my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# Where is grain and wine?
This rhetorical question is used as a request for something to eat. The children are telling their mother that they are hungry. The phrase "grain and wine" represents food and drink. This question may be written as a statement. AT: "Give us something to eat and drink." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# as they faint like a wounded man
This speaks of the children fainting from hunger and thirst in the same way that a wounded man faints. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# their lives are poured out on the bosom of their mothers
2017-06-24 00:15:21 +00:00
This speaks of the children dying as if their lives were a liquid that was being poured out. AT: "they slowly die in the arms of their mothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/grain]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/wine]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]