en_tn/jer/50/11.md

57 lines
2.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Yahweh is speaking to the people of Babylon.
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# You rejoice, you celebrate
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
These terms mean the same thing and are used to emphasize how happy they were to conquer Israel. AT: "You people of Babylon rejoice, celebrate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# You rejoice ... you jump ... you neigh ... bore you
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Each instance of "You" or "you" is plural and refers to the people of Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# you jump around like a calf stamping in its pasture
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The joy of the people of Babylon is compared to a calf who runs around joyfully in a pasture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# stamping
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
the action a calf makes when kicking the ground
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# you neigh like a powerful horse
The people of Babylon are compared to stallions that are making loud noises because they are excited. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# So your mother will be greatly ashamed; the one who bore you will be embarrassed
These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of her embarrassment. The words "mother" and "the one who bore you" refer either to Babylonia or to the city of Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# the least of nations
"the most unimportant nation"
# a wilderness, a dry land, and a desert
These words have basically the same meaning and emphasize the complete barrenness of the land. Possible meanings are 1) this is a metaphor for an uninhabited place or 2) this refers to Babylon literally becoming a barren wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# a complete devastation
The abstract noun "devastation" can be stated as a verb. AT: "completely destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# shudder
2017-06-21 20:47:54 +00:00
shake violently due to fear
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# hiss
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
make a sound like a snake that means great disapproval
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/horse]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/angry]]
2017-08-30 21:09:31 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/babylon]]