en_tn/act/16/01.md

20 lines
1008 B
Markdown
Raw Normal View History

2016-02-23 02:42:46 +00:00
## translationWords
* [[en:tw:brother]]
* [[en:tw:circumcise]]
* [[en:tw:disciple]]
* [[en:tw:greek]]
* [[en:tw:iconium]]
* [[en:tw:jew]]
* [[en:tw:lystra]]
* [[en:tw:paul]]
* [[en:tw:timothy]]
## translationNotes
* **behold** - The word “behold” alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. English uses “There was a man who was…”
* **the son of a Jewish woman who believed** - "the son of a Jewish woman who believed in Christ"
* **He was well spoken of** - "Timothy had a good reputation" or "the believers said good things about him"
2016-02-24 00:20:38 +00:00
* **Paul wanted him to travel with him; so he took him** - "Paul wanted Timothy to travel with him (Paul); so Paul took Timothy". All other third person pronouns (he, him, his) throughout these verses refer to Timothy.
2016-02-23 02:42:46 +00:00
* **his father was a Greek ** - As a Greek, Timothy's father would not have personally circumcised Timothy; so Paul circumcised him. Circumcision was often performed by a Jewish Rabbi, such as Paul.