en_tn/luk/22/59.md

33 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# insisted and said
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"said insistently" or "said loudly"
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Truly this man
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "this man" refers to Peter. The speaker probably did not know Peter's name.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# he is a Galilean
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The man could probably tell Peter was from Galilee from the way he talked. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Man
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Peter did not know the man's name. He was not insulting him by calling him "Man." If people would think he was insulting him, you could use a culturally acceptable way for a man to address a man he does not know, or you could leave out the word. See how you translated this in [Luke 22:58](./56.md).
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I do not know what you are saying
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"I do not know what you are talking about." This expression means that Peter completely disagree with the man. AT: "what you said is not true at all" or "what you said is completely false" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# while he was speaking
"while Peter was speaking"
# a rooster crowed
2017-06-24 00:15:21 +00:00
Roosters often crow just before the sun appears in the morning. See how you translated a similar phrase in [Luke 22:34](./33.md).
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/galilee]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/peter]]