Yahweh asks this rhetorical question to rebuke Jehoiakim for his expensive palace. AT: "Having a cedar palace does not make you a good king." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Yahweh asks this rhetorical question to remind Jehoiakim about the example of his father, King Josiah. AT: "Your father King Josiah enjoyed his life, yet did ... righteousness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
These abstract nouns have similar meanings, are repeated for emphasis and can be stated as actions. AT: "act justly and fairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# It was good then
"Things went well for him"
# Is this not what it means to know me?
Yahweh asks this rhetorical question to rebuke Jehoiakim for not following the example of his father, King Josiah. AT: "This is what it means to know me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])