en_tn/gen/24/63.md

30 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Isaac went out to meditate in the field in the evening
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"One evening Isaac went out to the field to think." This must have been a long time after the servant and Rebekah left her home since they had to travel a long distance.
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# When he looked up and saw, behold, there were camels coming!
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. "When he looked up he was surprised to see camels coming"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Rebekah looked
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"Rebekah looked up"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# she jumped down from the camel
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"she quickly got off the camel"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# So she took her veil, and covered herself
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"So she covered her face with her veil." This is a sign of respect and modesty towards the man she will marry. The full meaning of this can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# veil
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
a piece of cloth used to cover a person's head, shoulders and face
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/isaac]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/meditate]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/rebekah]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]]