en_tn/isa/08/09.md

25 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# You peoples will be broken to pieces
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This can be stated in active form. AT: "I will break your armies to pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Listen, all you distant countries
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Isaiah speaks as if people in other countries can hear him. AT: "Listen, all you people in far away places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# arm yourselves for war and be broken in pieces; arm yourselves and be broken in pieces
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is basically the same thing, stated twice for emphasis. This can be stated in active form. AT: "you can prepare yourselves for battle, but I will defeat you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Form a plan, but it will not be carried out; issue the command, but it will not be carried out
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This can be stated in active form. AT: "You can prepare to attack Judah, but you will not succeed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# it will not be carried out ... it will not be carried out
2017-06-24 00:15:21 +00:00
To "carry out" a plan or command is to do what the person who makes the plan or command wants the hearer to do. These clauses can be stated in active form. AT: "you will not be able to do what you plan to do ... your soldiers will not be able to do what their commanders tell them to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]