en_tn/job/38/10.md

31 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I marked out for the sea my boundary
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"I made a boundary for the sea"
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# boundary
Yahweh set a limit beyond which the sea was not allowed to cross.
# I placed its bars and doors
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Yahweh compares the way that he made a boundary for the sea to containing the sea with bars and doors. AT: "I set up its barriers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# bars
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
long pieces of wood or metal that are used to keep a door shut
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# when I said to it
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"when I said to the sea." Yahweh speaks to the sea as though it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# You may come this far, but no farther
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The words "this far" mean only as far as the boundary that Yahweh set up. AT: "You may come as far as this boundary, but no farther" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# to the pride of your waves
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
"to the power of your waves." The waves are spoken of as if they could have pride. The abstract noun "pride" can be translated as the adjective "proud." AT: "to your proud waves" or "to your powerful waves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/proud]]