The name Adam is the same as the Hebrew word for "man." Some translations say "Adam" and some say "the man." You may use either form as it refers to the same person.
You can say what it was that they ate. AT: "have eaten the fruit of the tree" or "have eaten some of the fruit of the tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
The word "curse" comes first in the sentence to emphasize that the ground, which had been "good" ([Genesis 1:10](../01/09.md)), was now under God's curse. This can be stated in active form. AT: "I am cursing the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
The word "it" refers to the ground and is a metonym for the parts of the plants, which grow in the ground, that people eat. AT: "you will eat what grows from it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
"until you die and your body is put in the ground." In some cultures, they put the bodies of people who have died in a hole in the ground. Man's hard work does not end until the time of his death and burial.
"I made you from soil, so your body will become soil again." Translate both occurrences of "dust" with the same word in order to show that man begins and ends in the same condition.