288 lines
10 KiB
Markdown
288 lines
10 KiB
Markdown
|
# Job 14
|
||
|
|
||
|
## Job 14:1
|
||
|
|
||
|
### General Information:
|
||
|
|
||
|
This chapter continues Job's speech, which started in [Job 12:1](../12/01.md). Job is speaking to God.
|
||
|
|
||
|
### Man, who is born of woman
|
||
|
|
||
|
This refers to all people, both men and women; all are born into this world. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-gendernotations]])
|
||
|
|
||
|
### lives only a few days
|
||
|
|
||
|
This is an exaggeration to emphasize that people live only a short time. Alternate translation: "lives only a very short time" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])
|
||
|
|
||
|
### is full of trouble
|
||
|
|
||
|
Being "full of trouble" represents experiencing much trouble. Alternate translation: "has many troubles" or "suffers much" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
## Job 14:2
|
||
|
|
||
|
### He sprouts from the ground like a flower and is cut down
|
||
|
|
||
|
Like the life of a flower, a person's life is short and is easily killed. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
||
|
|
||
|
### he flees like a shadow and does not last
|
||
|
|
||
|
A person's short life is compared to a shadow that disappears quickly. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
||
|
|
||
|
## Job 14:3
|
||
|
|
||
|
### Do you look at any of these?
|
||
|
|
||
|
Job implies that he does not want God to pay so much attention to him. Alternate translation: "You do not look at any of these." or "You do not pay so much attention to these. Please do not pay so much attention to me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
### look at
|
||
|
|
||
|
Here looking at some one represents paying attention to him in order to judge him. Alternate translation: "pay attention to" or "look for faults in"
|
||
|
|
||
|
### Do you bring me into judgment with you?
|
||
|
|
||
|
Job uses this question to show his surprise that God judges him even though Job is so insignificant like the flowers. Alternate translation: "But you judge me." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
## Job 14:4
|
||
|
|
||
|
### General Information:
|
||
|
|
||
|
Job continues speaking to God.
|
||
|
|
||
|
### Who can bring something clean out of something unclean? No one
|
||
|
|
||
|
Job uses this question to persuade God to apply what he knows about unclean things to Job. Alternate translation: "No one can bring something clean out of something unclean" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
## Job 14:5
|
||
|
|
||
|
### Man's days are determined
|
||
|
|
||
|
This can be expressed in active form. Alternate translation: "You determine a man's days" or "You decide how long a man lives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
### The number of his months is with you
|
||
|
|
||
|
The number of man's months being with God represents God deciding the number of months that the man will live. "You decide how many months he will live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
### you have appointed his limits that he cannot pass
|
||
|
|
||
|
Passing a limit represents living past a time that God has set for a person to die. Alternate translation: "you have appointed the time that he will die, and he cannot live longer than that" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
## Job 14:6
|
||
|
|
||
|
### hired man
|
||
|
|
||
|
a man who is hired to do a job and goes home afterwards
|
||
|
|
||
|
## Job 14:7
|
||
|
|
||
|
### There can be hope for a tree
|
||
|
|
||
|
The abstract noun "hope" can be expressed with the verb "hope." The hope is explained in verses 7-9. Alternate translation: "We can hope that a tree will live again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
### it might sprout again
|
||
|
|
||
|
"it might start growing again"
|
||
|
|
||
|
### so that its tender stalk does not disappear
|
||
|
|
||
|
Disappearing represents dying. Alternate translation: "so that its young shoot will not die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
## Job 14:8
|
||
|
|
||
|
### Though
|
||
|
|
||
|
"Even if"
|
||
|
|
||
|
### stump
|
||
|
|
||
|
the part of the tree that remains sticking out of the ground after someone has cut down most of the tree
|
||
|
|
||
|
## Job 14:9
|
||
|
|
||
|
### even if it only smells water
|
||
|
|
||
|
This describes the dead stump as if it could smell water to represent water being near it. Alternate translation: "even if only a little water is near it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
|
||
|
|
||
|
### it will bud
|
||
|
|
||
|
"it will start growing"
|
||
|
|
||
|
### send out branches like a plant
|
||
|
|
||
|
The tree sending out branches represents branches growing on the tree. Alternate translation: "branches will start growing on it like a plant" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
|
||
|
|
||
|
## Job 14:10
|
||
|
|
||
|
### then where is he?
|
||
|
|
||
|
Job uses this question to emphasize that when a person dies, he is not present. Alternate translation: "no one knows where he is." or "he is gone." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
## Job 14:11
|
||
|
|
||
|
### Connecting Statement:
|
||
|
|
||
|
Job begins to use word pictures to describe how it is that "man dies; he becomes weak" (verse 10).
|
||
|
|
||
|
### As water disappears from a lake ... dries up
|
||
|
|
||
|
Water that has dried up from a lake or a river cannot return, and once a person dies or grows old, he cannot become young again. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
||
|
|
||
|
## Job 14:12
|
||
|
|
||
|
### Connecting Statement:
|
||
|
|
||
|
Job finishes comparing growing old and dying with water drying up (verse 11).
|
||
|
|
||
|
### so people lie down
|
||
|
|
||
|
Lying down represents dying. Alternate translation: "so people die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
### do not rise again
|
||
|
|
||
|
Rising again represents living again. Alternate translation: "do not live again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
## Job 14:13
|
||
|
|
||
|
### General Information:
|
||
|
|
||
|
Job continues speaking to God.
|
||
|
|
||
|
### Oh, that you would hide me
|
||
|
|
||
|
This is an exclamation showing what Job wants very much but does not really expect to happen. Alternate translation: "I wish that you would hide me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclamations]])
|
||
|
|
||
|
### keep me in private
|
||
|
|
||
|
"keep me locked up" or "keep me hidden"
|
||
|
|
||
|
### call me to mind
|
||
|
|
||
|
Call someone to mind is an idiom meaning to think about him. Alternate translation: "think about me" or "remember me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
## Job 14:14
|
||
|
|
||
|
### If a man dies, will he live again?
|
||
|
|
||
|
The implicit answer is "no." Alternate translation: "If a man dies, he will not live again." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
### If so
|
||
|
|
||
|
What "so" refers to is understood from the previous phrase. Alternate translation: "If he would live again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
### to wait all my weary time there
|
||
|
|
||
|
"to wait all my time there even though I would be weary"
|
||
|
|
||
|
### until my release should come
|
||
|
|
||
|
The abstract noun "release" can be expressed with the verb "release." Alternate translation: "until I should be released" or "until you release me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||
|
|
||
|
## Job 14:15
|
||
|
|
||
|
### General Information:
|
||
|
|
||
|
Job continues speaking to God.
|
||
|
|
||
|
### I would answer
|
||
|
|
||
|
"I would do what you wanted me to do"
|
||
|
|
||
|
### You would have a desire for
|
||
|
|
||
|
The noun "desire" can be expressed with the verbs "desire" or "want." Alternate translation: "You would desire" or "You would want" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||
|
|
||
|
### for the work of your hands
|
||
|
|
||
|
Here God's hands represent him making things. Job refers to himself as the work of God's hands. Alternate translation: "for me, whom you have made" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])
|
||
|
|
||
|
## Job 14:16
|
||
|
|
||
|
### number and care for
|
||
|
|
||
|
These two verbs together express a single action. Alternate translation: "attentively care for" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hendiadys]])
|
||
|
|
||
|
### my footsteps
|
||
|
|
||
|
Footsteps represent his life or what he does. Alternate translation: "my life" or "the things I do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
### you would not keep track of my sin
|
||
|
|
||
|
Keeping track of Job's sin represents thinking about his sin. Alternate translation: "you would not look at my sin" or "you would not think about my sin" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
## Job 14:17
|
||
|
|
||
|
### My transgression would be ... you would cover up
|
||
|
|
||
|
These three lines express the same thought and are used together to emphasize his confidence that God would forgive him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
||
|
|
||
|
### My transgression would be sealed up in a bag
|
||
|
|
||
|
Sealing transgression in a bag represents hiding it and refusing to think about it. This can be stated in active form. Alternate translation: "You would refuse to think about my transgression like someone who hides something in a bag" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
### you would cover up my iniquity
|
||
|
|
||
|
Covering up someone's iniquity so that it cannot be seen represents refusing to think about it. Alternate translation: "you would hide my iniquity" or "you would ignore my iniquity" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
## Job 14:18
|
||
|
|
||
|
### General Information:
|
||
|
|
||
|
Job continues speaking to God.
|
||
|
|
||
|
### mountains fall and come to nothing
|
||
|
|
||
|
"Come to nothing" here is an idiom meaning be completely destroyed. This phrase expands on the word "fall" and emphasizes complete destruction. Alternate translation: "mountains completely fall apart" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||
|
|
||
|
### rocks are moved out of their place
|
||
|
|
||
|
This can be expressed in active form. Alternate translation: "rocks tumble down from their place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
## Job 14:19
|
||
|
|
||
|
### Like this, you destroy the hope of man
|
||
|
|
||
|
If it is easier in your language, you can put this phrase at the beginning of verse 18 and adjust the text accordingly. Alternate translation: "You destroy the hope of man, just like ... dust of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
||
|
|
||
|
### you destroy the hope of man
|
||
|
|
||
|
Destroying hope represents causing the things people hope for not to happen. Alternate translation: "You prevent the hope of man from happening" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
### the hope of man
|
||
|
|
||
|
The abstract noun "hopes" can be expressed with the verb "hope." Alternate translation: "the things that man hopes for" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||
|
|
||
|
## Job 14:20
|
||
|
|
||
|
### General Information:
|
||
|
|
||
|
Job continues speaking to God.
|
||
|
|
||
|
### You always defeat him
|
||
|
|
||
|
The word "him" refers to any person. Alternate translation: "You always defeat man" or "You always defeat people"
|
||
|
|
||
|
### he passes away
|
||
|
|
||
|
Passing away represents dying. Alternate translation: "he dies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||
|
|
||
|
### you change his face
|
||
|
|
||
|
Possible meanings are 1) the pain just before dying makes his face contract or 2) when a person dies, God makes the person's face look different.
|
||
|
|
||
|
### send him away to die
|
||
|
|
||
|
This represents causing him to die. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
## Job 14:21
|
||
|
|
||
|
### if they are brought low
|
||
|
|
||
|
Being brought low represents being shamed. Alternate translation: "if they are disgraced" or "if people shame them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
## Job 14:22
|
||
|
|
||
|
### General Information:
|
||
|
|
||
|
This page has intentionally been left blank.
|
||
|
|
||
|
|