en_tn/sng/04/15.md

50 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The man continues to praise the woman.
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# You are a garden spring
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"You are a spring in a garden." A garden spring gives sweet, clean water that people enjoy drinking. The man enjoys being close to the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# fresh water
2017-06-21 20:47:54 +00:00
water that is good to drink
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# streams flowing down from Lebanon
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Because Lebanon had mountains covered with trees, the streams from Lebanon were clean and cool.
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Awake, north wind; come, south wind; blow
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The woman speaks to the north wind and the south wind as though they were people. AT: "I wish the north wind and south wind would come and blow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
# Awake, north wind
2017-06-21 20:47:54 +00:00
"North wind, start blowing"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# blow on my garden
The garden is a metaphor for her body, which she has covered with sweet-smelling oils ([Song of Songs 4:14](./12.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# may give off their fragrance
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"may send out their good smells"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# May my beloved ... choice fruit
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The woman is inviting the man to make love to her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
# my beloved
2017-06-21 20:47:54 +00:00
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). AT: "my dear one" or "my lover"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# choice fruit
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
"wonderful fruit"
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/fountain]]
2017-08-30 21:09:31 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/lebanon]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/beloved]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]]