This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
## Then their eyes were opened ##
"then they understood" or "then they realized"
## the bread ##
This refers to bread made without yeast. It does not refer to food in general.
## blessed it ##
This can be translated as "gave thanks for it" or "thanked God for it."
## he vanished out of their sight ##
This means that suddenly he was no longer there. It does not mean that he became invisible.
## Was not our heart burning… ##
"Our hearts were burning within us" (UDB). This is a rhetorical question. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
## our hearts burning within ##
This is a metaphor that describes the intense feelings they had while talking to Jesus. The question could be translated as "We had such intense feelings while he was speaking to us..." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## within us ##
The two men were speaking to each other. So the word "us" is dual inclusive for languages that make these distinctions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pluralpronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
## while he opened to us the scriptures ##
"while he explained the scriptures to us." Jesus did not open a book or scroll.