These two phrases mean the same thing. Isaiah uses this as a leading question in order to emphasize the answer that he will give in the next phrase. Alternate translation: "I will tell you who gave the people of Israel over to robbers and looters." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
Isaiah uses this rhetorical question to emphasize that Yahweh alone was responsible for Israel's situation, and to explain the reason that Yahweh did it. Alternate translation: "It was certainly Yahweh ... refused to obey." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Here the word "we" refers to the people of Israel and to Isaiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
# in whose ways they refused to walk, and whose law they refused to obey
The word "they" also refers to the people of Israel and to Isaiah. The two phrases mean the same thing. In the first, obeying Yahweh's laws is spoken of as if it were walking in the paths in which Yahweh commanded them to walk. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])