Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULB does this with the poetry in 21:5,16 and 42, which are words from the OT.
Jesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, he was like the kings of Israel in the Old Testament, who rode on donkeys instead of on horses.
Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew, Mark, and John all wrote that the disciples brought Jesus a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that there were both a donkey had a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in the ULB without trying to make them all say exactly the same thing. (See: [Mark 11:1-7](../../mrk/11/01.md) and [Luke 19:29-36](../../luk/19/29.md) and [John 12:14-15](../../jhn/12/14.md))
This is what the people shouted in order to welcome Jesus into Jerusalem. It was an exclamation of praise, although it was a word in Hebrew meaning, "Save us!"
#### Other possible translation difficulties in this chapter ####
##### "The kingdom of God will be taken away from you" #####
Scholars are divided over the meaning of this phrase. An essential question is: would this be a permanent or temporary event? If possible, leave both these possibilities open in your translation.