en_tn/psa/057/001.md

49 lines
2.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# For the chief musician
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"This is for the director of music to use in worship"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# set to Al Tashheth
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This probably tells what musical style or tune to use when singing the psalm. AT: "sing this psalm using the tune of 'Al Tashheth'" or "sing this using the Al Tashheth style"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Al Tashheth
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This means "Do Not Destroy." Translators may either write the meaning or copy the Hebrew words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# A psalm of David
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms.
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# A michtam
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The meaning of the word "michtam" is uncertain. You may use the word "psalm" instead. This can be written as: "This is a psalm that David wrote." See how you translated this in [Psalms 16:1](../016/001.md).
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# when he fled from Saul, in the cave
The purpose of this phrase can be stated clearly along with some basic details about the situation. AT: "This is about when David hid in the cave from Saul" or "This is about when King Saul was chasing David, and David hid in a cave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# I take refuge in you
Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. AT: "I go to you for protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# I stay under your wings for protection
The psalmist speaks of God as if he were a mother bird that protects its babies by huddling them under its wings. AT: "I trust you to protect me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# until this destruction is over
2017-06-24 00:15:21 +00:00
The abstract noun "destruction" can be stated as "destructive." AT: "until this destructive storm is over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/psalm]]
2017-08-30 21:09:31 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/david]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/saul]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/refuge]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/trouble]]